« »
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍۢ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍۢ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مَثَلُ mathalu (Das) Gleichnis مثل
2 مَا ma dessen, was
3 يُنفِقُونَ yunfiquna sie ausgeben نفق
4 فِي fi in
5 هَذِهِ hadhihi diesem
6 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati (dem) Leben حيي
7 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya der Welt, دنو
8 كَمَثَلِ kamathali (ist) wie (das) Beispiel مثل
9 رِيحٖ rihin eines Windes روح
10 فِيهَا fiha in ihr
11 صِرٌّ sirrun (ist) Frost, صرر
12 أَصَابَتۡ asabat es trifft صوب
13 حَرۡثَ hartha (das) Saatfeld حرث
14 قَوۡمٖ qawmin eines Volkes, قوم
15 ظَلَمُوٓاْ zalamu (welches) unrecht zugefügt haben ظلم
16 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst, نفس
17 فَأَهۡلَكَتۡهُۚ fa-ahlakathu so zerstört er es. هلك
18 وَمَا wama Und nicht
19 ظَلَمَهُمُ zalamahumu hat ihnen unrecht zugefügt ظلم
20 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
21 وَلَكِنۡ walakin aber
22 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst نفس
23 يَظۡلِمُونَ yazlimuna haben sie sich unrecht zugefügt. ظلم