يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | Sie glauben | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tage | يوم |
4 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
5 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
6 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | in dem Rechten | عرف |
7 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
10 | وَيُسَرِعُونَ | wayusari'una | und beeilen sich | سرع |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡخَيۡرَتِۖ | al-khayrati | den guten Dinge. | خير |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und diese | |
14 | مِنَ | mina | (sind) von | |
15 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern in guten Werken; und diese gehören zu den Rechtschaffenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab und sind beim (gottgefällig) Guten zuvorkommend. Und diese sind von den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Sie glauben an Gott und an den Jüngsten Tag. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und eilen zu den guten Dingen um die Wette. Sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie glauben an Allah und den jüngsten Tag, gebieten, was recht ist, verbieten, was verwerflich ist, und wetteifern (im Streben) nach den guten Dingen. Die gehören (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Sie glauben an Gott und den Jüngsten Tag, gebieten das Rechtmäßige und verbieten das Unrechtmäßige und beeilen sich, gute Werke zu verrichten. Das sind die Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
und an Gott glauben und an den Jüngsten Tag. Diese wollen nur das Recht, und wehren dem Unrecht, und wetteifern in der Ausführung guter Werke. Solche gehören zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten, was Rechtens ist, und verbieten das Unrechte und wetteifern in den guten Werken. Und sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | Sie glauben | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tage | يوم |
4 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | Jüngsten | اخر |
5 | وَيَأۡمُرُونَ | wayamuruna | und befehlen | امر |
6 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | in dem Rechten | عرف |
7 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
8 | عَنِ | ani | von | |
9 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
10 | وَيُسَرِعُونَ | wayusari'una | und beeilen sich | سرع |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡخَيۡرَتِۖ | al-khayrati | den guten Dinge. | خير |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und diese | |
14 | مِنَ | mina | (sind) von | |
15 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern in guten Werken; und diese gehören zu den Rechtschaffenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab und sind beim (gottgefällig) Guten zuvorkommend. Und diese sind von den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Sie glauben an Gott und an den Jüngsten Tag. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und eilen zu den guten Dingen um die Wette. Sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das Gute und verwehren das Böse und wetteifern miteinander in guten Werken. Und sie zählen zu den Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie glauben an Allah und den jüngsten Tag, gebieten, was recht ist, verbieten, was verwerflich ist, und wetteifern (im Streben) nach den guten Dingen. Die gehören (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Sie glauben an Gott und den Jüngsten Tag, gebieten das Rechtmäßige und verbieten das Unrechtmäßige und beeilen sich, gute Werke zu verrichten. Das sind die Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
und an Gott glauben und an den Jüngsten Tag. Diese wollen nur das Recht, und wehren dem Unrecht, und wetteifern in der Ausführung guter Werke. Solche gehören zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten, was Rechtens ist, und verbieten das Unrechte und wetteifern in den guten Werken. Und sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Max Henning
|