« »
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ضُرِبَتۡ duribat Auferlegt wurde ضرب
2 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
3 ٱلذِّلَّةُ al-dhilatu Erniedrigung, ذلل
4 أَيۡنَ ayna wo
5 مَا ma das
6 ثُقِفُوٓاْ thuqifu sie gefunden werden, ثقف
7 إِلَّا illa außer
8 بِحَبۡلٖ bihablin mit einem Seil حبل
9 مِّنَ mina von
10 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
11 وَحَبۡلٖ wahablin und einem Seil حبل
12 مِّنَ mina von
13 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen انس
14 وَبَآءُو wabau und sie zogen sich zu بوا
15 بِغَضَبٖ bighadabin (den) Zorn غضب
16 مِّنَ mina von
17 ٱللَّهِ al-lahi Allah. اله
18 وَضُرِبَتۡ waduribat Und auferlegt wurde ضرب
19 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
20 ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ al-maskanatu die Bedürftigkeit. سكن
21 ذَلِكَ dhalika Dies,
22 بِأَنَّهُمۡ bi-annahum weil sie
23 كَانُواْ kanu waren كون
24 يَكۡفُرُونَ yakfuruna am unglauben begehen كفر
25 بِـَٔايَتِ biayati in (die) Zeichen ايي
26 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
27 وَيَقۡتُلُونَ wayaqtuluna und töteten قتل
28 ٱلۡأَنۢبِيَآءَ al-anbiyaa die Propheten نبا
29 بِغَيۡرِ bighayri ohne غير
30 حَقّٖۚ haqqin Recht. حقق
31 ذَلِكَ dhalika Dies,
32 بِمَا bima weil
33 عَصَواْ asaw sie sich widersetzten عصي
34 وَّكَانُواْ wakanu und waren كون
35 يَعۡتَدُونَ ya'taduna am übertreten. عدو