ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضُرِبَتۡ | duribat | Auferlegt wurde | ضرب |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
3 | ٱلذِّلَّةُ | al-dhilatu | Erniedrigung, | ذلل |
4 | أَيۡنَ | ayna | wo | |
5 | مَا | ma | das | |
6 | ثُقِفُوٓاْ | thuqifu | sie gefunden werden, | ثقف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِحَبۡلٖ | bihablin | mit einem Seil | حبل |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَحَبۡلٖ | wahablin | und einem Seil | حبل |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
14 | وَبَآءُو | wabau | und sie zogen sich zu | بوا |
15 | بِغَضَبٖ | bighadabin | (den) Zorn | غضب |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
18 | وَضُرِبَتۡ | waduribat | Und auferlegt wurde | ضرب |
19 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
20 | ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ | al-maskanatu | die Bedürftigkeit. | سكن |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
23 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
24 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen | كفر |
25 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töteten | قتل |
28 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | die Propheten | نبا |
29 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
30 | حَقّٖۚ | haqqin | Recht. | حقق |
31 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
32 | بِمَا | bima | weil | |
33 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
34 | وَّكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
35 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | am übertreten. | عدو |
Übersetzungen
Erniedrigung ist für sie vorgeschrieben, wo immer sie getroffen werden, außer sie wären in Sicherheit (auf Grund) ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches (geschieht), da sie widerspenstig und Übertreter waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben. Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben, und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten.
Amir Zaidan
|
Erniedrigung überdeckt sie, wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, sie stehen unter dem Schutz einer Verbindung mit Gott und einer Verbindung mit Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Gottes zu. Und Elend überdeckt sie. Dies dafür, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, daß sie Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß überschritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Erniedrigung kam über sie, wo immer man sie fassen konnte, - es sei denn (sie fanden Sicherheit) an einer (vertraglichen) Verbindung mit Allah oder an einer solchen mit Menschen. - Und sie verfielen dem Zorn Allahs, und Verelendung kam über sie. Dies (traf ein zur Strafe) dafür, daß sie nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten, und dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs) übertraten.
Rudi Paret
|
Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft; es sei denn, daß eine Bindung zwischen ihnen und Gott und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestünde. Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht getötet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit Gott gegenüber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften übertraten.
Al-Azhar Universität
|
Schmach trifft sie, wo man sie auch findet; es sei denn, dass sie Gott und Menschen sich unterwerfen. Der Zorn Gottes trifft sie, und Mangel kommt über sie, weil sie die Zeichen Gottes leugneten, und die Propheten ungerechterweise mordeten, und Aufruhr und Frevel stifteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Mit Schmach werden sie geschlagen, wo immer sie getroffen werden, außer sie sind in der Fessel Allahs und in der Fessel der Menschen. Und sie ziehen sich Zorn von Allah zu und werden mit Armut geschlagen. Deshalb, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Und das, weil sie rebellierten und Übertreter waren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضُرِبَتۡ | duribat | Auferlegt wurde | ضرب |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
3 | ٱلذِّلَّةُ | al-dhilatu | Erniedrigung, | ذلل |
4 | أَيۡنَ | ayna | wo | |
5 | مَا | ma | das | |
6 | ثُقِفُوٓاْ | thuqifu | sie gefunden werden, | ثقف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | بِحَبۡلٖ | bihablin | mit einem Seil | حبل |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَحَبۡلٖ | wahablin | und einem Seil | حبل |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
14 | وَبَآءُو | wabau | und sie zogen sich zu | بوا |
15 | بِغَضَبٖ | bighadabin | (den) Zorn | غضب |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
18 | وَضُرِبَتۡ | waduribat | Und auferlegt wurde | ضرب |
19 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
20 | ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ | al-maskanatu | die Bedürftigkeit. | سكن |
21 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
22 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
23 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
24 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen | كفر |
25 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
27 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töteten | قتل |
28 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | die Propheten | نبا |
29 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
30 | حَقّٖۚ | haqqin | Recht. | حقق |
31 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
32 | بِمَا | bima | weil | |
33 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
34 | وَّكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
35 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | am übertreten. | عدو |
Übersetzungen
Erniedrigung ist für sie vorgeschrieben, wo immer sie getroffen werden, außer sie wären in Sicherheit (auf Grund) ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches (geschieht), da sie widerspenstig und Übertreter waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben. Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben, und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten.
Amir Zaidan
|
Erniedrigung überdeckt sie, wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, sie stehen unter dem Schutz einer Verbindung mit Gott und einer Verbindung mit Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Gottes zu. Und Elend überdeckt sie. Dies dafür, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen.
Adel Theodor Khoury
|
Mit Schmach sollen sie geschlagen werden, wo immer sie angetroffen werden, außer in einem Bund mit Allah oder in einem Bund mit den Menschen. Sie haben Allahs Zorn erregt; und mit Elend sind sie geschlagen darum, daß sie Allahs Zeichen verwarfen und die Propheten widerrechtlich töten wollten. Dies, weil sie Empörer waren und das Maß überschritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Erniedrigung kam über sie, wo immer man sie fassen konnte, - es sei denn (sie fanden Sicherheit) an einer (vertraglichen) Verbindung mit Allah oder an einer solchen mit Menschen. - Und sie verfielen dem Zorn Allahs, und Verelendung kam über sie. Dies (traf ein zur Strafe) dafür, daß sie nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten, und dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs) übertraten.
Rudi Paret
|
Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft; es sei denn, daß eine Bindung zwischen ihnen und Gott und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestünde. Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht getötet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit Gott gegenüber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften übertraten.
Al-Azhar Universität
|
Schmach trifft sie, wo man sie auch findet; es sei denn, dass sie Gott und Menschen sich unterwerfen. Der Zorn Gottes trifft sie, und Mangel kommt über sie, weil sie die Zeichen Gottes leugneten, und die Propheten ungerechterweise mordeten, und Aufruhr und Frevel stifteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Mit Schmach werden sie geschlagen, wo immer sie getroffen werden, außer sie sind in der Fessel Allahs und in der Fessel der Menschen. Und sie ziehen sich Zorn von Allah zu und werden mit Armut geschlagen. Deshalb, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Und das, weil sie rebellierten und Übertreter waren.
Max Henning
|