لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werden | |
2 | يَضُرُّوكُمۡ | yadurrukum | sich euch schaden, | ضرر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَذٗىۖ | adhan | eine Verletzung. | اذي |
5 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
6 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | sie euch bekämpfen, | قتل |
7 | يُوَلُّوكُمُ | yuwallukumu | werden sie euch kehren | ولي |
8 | ٱلۡأَدۡبَارَ | al-adbara | den Rücken, | دبر |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird ihnen geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; als dann werden sie nicht siegreich werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Sie werden euch keinen Schaden, nur geringes Leid zufügen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Und dann werden sie keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Sie können euch nur geringen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden euch nicht ernstlich schaden, abgesehen von Ungemach (das sie euch zufügen) (azaa). Und wenn sie gegen euch kämpfen, kehren sie (alsbald) den Rücken (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden euch nur wenig schaden können; und wenn sie mit euch kämpfen, werden sie vor euch fliehen, da sie keine Hilfe haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden euch kein Leid zufügen, es sei denn eines mit (geringem) Schaden. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie nicht errettet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werden | |
2 | يَضُرُّوكُمۡ | yadurrukum | sich euch schaden, | ضرر |
3 | إِلَّآ | illa | außer | |
4 | أَذٗىۖ | adhan | eine Verletzung. | اذي |
5 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
6 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | sie euch bekämpfen, | قتل |
7 | يُوَلُّوكُمُ | yuwallukumu | werden sie euch kehren | ولي |
8 | ٱلۡأَدۡبَارَ | al-adbara | den Rücken, | دبر |
9 | ثُمَّ | thumma | danach | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird ihnen geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; als dann werden sie nicht siegreich werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Sie werden euch keinen Schaden, nur geringes Leid zufügen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Und dann werden sie keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Sie können euch nur geringen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden euch nicht ernstlich schaden, abgesehen von Ungemach (das sie euch zufügen) (azaa). Und wenn sie gegen euch kämpfen, kehren sie (alsbald) den Rücken (und fliehen). Und dereinst wird ihnen nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden.
Al-Azhar Universität
|
Sie werden euch nur wenig schaden können; und wenn sie mit euch kämpfen, werden sie vor euch fliehen, da sie keine Hilfe haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden euch kein Leid zufügen, es sei denn eines mit (geringem) Schaden. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Dann werden sie nicht errettet werden.
Max Henning
|