كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَدَأۡبِ | kadabi | Wie die Art | داب |
2 | ءَالِ | ali | (von den) Leuten | اول |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie bezichtigten der Lüge | كذب |
8 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
9 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | so ergriff sie | اخذ |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | بِذُنُوبِهِمۡۗ | bidhunubihim | für ihre Sünden. | ذنب |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
13 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
14 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, verwarfen sie Unsere Zeichen als Lüge. Da ergriff Allah sie in ihrer Schuld. Und Allah ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Genauso wie im Falle der Pharao-Familie und derjenigen vor ihnen, sie haben Unsere Ayat verleugnet, dann bestrafte ALLAH sie umgehend wegen ihrer Verfehlungen. Und ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie erklärten unsere Zeichen für Lüge, so ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und Gott verhängt harte Strafen.
Adel Theodor Khoury
|
Nach der Art der Leute Pharaos und derer, die vor ihnen waren; sie verwarfen Unsere Zeichen; also ergriff sie Allah für ihre Sünden, und Allah ist streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Es wird ihnen ergehen) wie den Leuten Pharaos und denen, die vor ihnen lebten: sie erklärten unsere Zeichen für Lüge, und da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für ihre Schuld. Allah verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Sie ähneln den Anhängern Pharaos und den Ungläubigen aus noch früheren Zeiten. Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge. Da bestrafte sie Gott qualvoll wegen ihrer Sünden. Gottes Strafe ist gewaltig.
Al-Azhar Universität
|
Nach Art und Weise des Volkes Pharaos und derer, welche vor ihnen gelebt, zeihten sie meine Zeichen Lügen, aber Gott hat sie in ihren Verbrechen erfasst, und Gott ist der streng Bestrafende.
Lion Ullmann (1865)
|
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, leugneten sie unsere Zeichen. Und Allah ergriff sie in ihren Sünden, denn Allah ist streng im Strafen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَدَأۡبِ | kadabi | Wie die Art | داب |
2 | ءَالِ | ali | (von den) Leuten | اول |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen. | قبل |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie bezichtigten der Lüge | كذب |
8 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
9 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | so ergriff sie | اخذ |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | بِذُنُوبِهِمۡۗ | bidhunubihim | für ihre Sünden. | ذنب |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
13 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
14 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, verwarfen sie Unsere Zeichen als Lüge. Da ergriff Allah sie in ihrer Schuld. Und Allah ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Genauso wie im Falle der Pharao-Familie und derjenigen vor ihnen, sie haben Unsere Ayat verleugnet, dann bestrafte ALLAH sie umgehend wegen ihrer Verfehlungen. Und ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie erklärten unsere Zeichen für Lüge, so ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und Gott verhängt harte Strafen.
Adel Theodor Khoury
|
Nach der Art der Leute Pharaos und derer, die vor ihnen waren; sie verwarfen Unsere Zeichen; also ergriff sie Allah für ihre Sünden, und Allah ist streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Es wird ihnen ergehen) wie den Leuten Pharaos und denen, die vor ihnen lebten: sie erklärten unsere Zeichen für Lüge, und da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für ihre Schuld. Allah verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Sie ähneln den Anhängern Pharaos und den Ungläubigen aus noch früheren Zeiten. Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge. Da bestrafte sie Gott qualvoll wegen ihrer Sünden. Gottes Strafe ist gewaltig.
Al-Azhar Universität
|
Nach Art und Weise des Volkes Pharaos und derer, welche vor ihnen gelebt, zeihten sie meine Zeichen Lügen, aber Gott hat sie in ihren Verbrechen erfasst, und Gott ist der streng Bestrafende.
Lion Ullmann (1865)
|
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, leugneten sie unsere Zeichen. Und Allah ergriff sie in ihren Sünden, denn Allah ist streng im Strafen.
Max Henning
|