وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört,) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebracht | رجع |
11 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Ihm werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und zu Gott wird alles zur Entscheidung zurückgebracht.
Al-Azhar Universität
|
Was im Himmel und was auf Erden, gehört Gott, und zu ihm kehren einst alle Dinge zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und zu Allah kehren die Dinge zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört,) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | تُرۡجَعُ | tur'ja'u | werden zurückgebracht | رجع |
11 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Ihm werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah sollen die Dinge vorgelegt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihm gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Und vor Allah werden (dereinst) die Angelegenheiten (alle zur letzten Entscheidung) gebracht werden.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und zu Gott wird alles zur Entscheidung zurückgebracht.
Al-Azhar Universität
|
Was im Himmel und was auf Erden, gehört Gott, und zu ihm kehren einst alle Dinge zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und zu Allah kehren die Dinge zurück.
Max Henning
|