تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَٰلَمِينَ
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | Wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
10 | ظُلۡمٗا | zul'man | Ungerechtigkeit | ظلم |
11 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | zu den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen und ALLAH will kein Unrecht für die Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Gott will kein Unrecht für die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Allah will nicht, daß irgend jemandem in der Welt Unrecht geschieht (wa-maa llaahu yuriedu zulman lil 'aalamiena).
Rudi Paret
|
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will keineswegs, daß der Welt Unrecht geschieht.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, welche wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will seine Geschöpfe nicht mit Ungerechtigkeit behandeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind die Zeichen Allahs. Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ءَايَتُ | ayatu | (sind die) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs. | اله |
4 | نَتۡلُوهَا | natluha | Wir verlesen sie | تلو |
5 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
6 | بِٱلۡحَقِّۗ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
10 | ظُلۡمٗا | zul'man | Ungerechtigkeit | ظلم |
11 | لِّلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | zu den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen und ALLAH will kein Unrecht für die Geschöpfe.
Amir Zaidan
|
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Gott will kein Unrecht für die Weltenbewohner.
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Wahrheit umfassende Zeichen Allahs, die Wir dir vortragen; und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies sind die Verse Allahs. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Allah will nicht, daß irgend jemandem in der Welt Unrecht geschieht (wa-maa llaahu yuriedu zulman lil 'aalamiena).
Rudi Paret
|
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will keineswegs, daß der Welt Unrecht geschieht.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Zeichen Gottes, welche wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will seine Geschöpfe nicht mit Ungerechtigkeit behandeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind die Zeichen Allahs. Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welt.
Max Henning
|