يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌۭ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۭ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تَبۡيَضُّ | tabyaddu | werden weiß | بيض |
3 | وُجُوهٞ | wujuhun | Gesichter | وجه |
4 | وَتَسۡوَدُّ | wataswaddu | und werden schwarz | سود |
5 | وُجُوهٞۚ | wujuhun | Gesichter. | وجه |
6 | فَأَمَّا | fa-amma | So bezüglich | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, dessen | |
8 | ٱسۡوَدَّتۡ | is'waddat | schwarz werden | سود |
9 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter: | وجه |
10 | أَكَفَرۡتُم | akafartum | "Habt ihr unglauben begangen, | كفر |
11 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
12 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben? | امن |
13 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet | ذوق |
14 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
15 | بِمَا | bima | für das, was | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
17 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | am unglauben begehen." | كفر |
Übersetzungen
an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."
Amir Zaidan
|
Am Tag, da einige Gesichter weiß und andere Gesichter schwarz sein werden. Zu denen, deren Gesichter schwarz sein werden, (wird gesprochen): «Wieso seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter schwarz sein werden (gesprochen): "Wurdet ihr ungläubig, nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für euren Unglauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag (des Gerichts), da die einen Gesichter strahlend, die anderen finster sein werden! Diejenigen nun, deren Gesicht (dann) finster wird (zu denen wird gesagt): ""(Warum) seid ihr (denn) ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen dafür, daß ihr ungläubig waret."""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag werden einige Gesichter leuchten und andere finster sein. Die Schar mit den finsteren Gesichtern hört das Urteil: "Ihr habt den zuvor angenommenen Glauben verworfen und euch dem Unglauben verschrieben. So kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig geworden seid!"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage werden einige weiße, andere schwarze Gesichter haben. Zu denen, die schwarze Gesichter haben, wird Gott sagen: Seid ihr Ungläubige geworden, nachdem ihr Gläubige gewesen? Nun, so nehmt hin die Strafe eures Unglaubens.
Lion Ullmann (1865)
|
an einem Tag, da (die einen) Gesichter weiß werden und (die anderen) Gesichter schwarz. Und was jene anlangt, deren Gesichter schwarz werden, (sprechen wird Allah zu ihnen:) „Wurdet ihr ungläubig nach eurem Glauben? So schmeckt die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تَبۡيَضُّ | tabyaddu | werden weiß | بيض |
3 | وُجُوهٞ | wujuhun | Gesichter | وجه |
4 | وَتَسۡوَدُّ | wataswaddu | und werden schwarz | سود |
5 | وُجُوهٞۚ | wujuhun | Gesichter. | وجه |
6 | فَأَمَّا | fa-amma | So bezüglich | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, dessen | |
8 | ٱسۡوَدَّتۡ | is'waddat | schwarz werden | سود |
9 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter: | وجه |
10 | أَكَفَرۡتُم | akafartum | "Habt ihr unglauben begangen, | كفر |
11 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
12 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben? | امن |
13 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet | ذوق |
14 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
15 | بِمَا | bima | für das, was | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
17 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | am unglauben begehen." | كفر |
Übersetzungen
an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."
Amir Zaidan
|
Am Tag, da einige Gesichter weiß und andere Gesichter schwarz sein werden. Zu denen, deren Gesichter schwarz sein werden, (wird gesprochen): «Wieso seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da manche Gesichter weiß sein werden und manche Gesichter schwarz, wird zu jenen, deren Gesichter schwarz sein werden (gesprochen): "Wurdet ihr ungläubig, nachdem ihr geglaubt hattet? So kostet die Strafe für euren Unglauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag (des Gerichts), da die einen Gesichter strahlend, die anderen finster sein werden! Diejenigen nun, deren Gesicht (dann) finster wird (zu denen wird gesagt): ""(Warum) seid ihr (denn) ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen dafür, daß ihr ungläubig waret."""
Rudi Paret
|
Am Jüngsten Tag werden einige Gesichter leuchten und andere finster sein. Die Schar mit den finsteren Gesichtern hört das Urteil: "Ihr habt den zuvor angenommenen Glauben verworfen und euch dem Unglauben verschrieben. So kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig geworden seid!"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage werden einige weiße, andere schwarze Gesichter haben. Zu denen, die schwarze Gesichter haben, wird Gott sagen: Seid ihr Ungläubige geworden, nachdem ihr Gläubige gewesen? Nun, so nehmt hin die Strafe eures Unglaubens.
Lion Ullmann (1865)
|
an einem Tag, da (die einen) Gesichter weiß werden und (die anderen) Gesichter schwarz. Und was jene anlangt, deren Gesichter schwarz werden, (sprechen wird Allah zu ihnen:) „Wurdet ihr ungläubig nach eurem Glauben? So schmeckt die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet.“
Max Henning
|