وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡتَصِمُواْ | wa-i'tasimu | Und haltet fest | عصم |
2 | بِحَبۡلِ | bihabli | an (dem) Seil | حبل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | جَمِيعٗا | jami'an | zusammen | جمع |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تَفَرَّقُواْۚ | tafarraqu | geht auseinander. | فرق |
7 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
8 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | أَعۡدَآءٗ | a'daan | Feinde, | عدو |
14 | فَأَلَّفَ | fa-allafa | so führte er zusammen | الف |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | euren Herzen, | قلب |
17 | فَأَصۡبَحۡتُم | fa-asbahtum | dann wurdet ihr | صبح |
18 | بِنِعۡمَتِهِۦٓ | bini'matihi | mit seiner Gunst | نعم |
19 | إِخۡوَنٗا | ikh'wanan | Geschwister. | اخو |
20 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | Und ihr wart | كون |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | شَفَا | shafa | (dem) Rand | شفو |
23 | حُفۡرَةٖ | huf'ratin | einer Grube | حفر |
24 | مِّنَ | mina | aus | |
25 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
26 | فَأَنقَذَكُم | fa-anqadhakum | so errettete er euch | نقذ |
27 | مِّنۡهَاۗ | min'ha | von ihr. | |
28 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
29 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
32 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
33 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
34 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet. | هدي |
Übersetzungen
Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest und zerfallet nicht und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, da ihr Feinde waret und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; und da ihr am Rande einer Feuergrube waret und Er euch ihr entriß. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr würdet euch rechtleiten lassen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenüber, als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versöhnte, und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr Rechtleitung findet.
Amir Zaidan
|
Und haltet allesamt am Seil Gottes fest und spaltet euch nicht. Und gedenket der Gnade Gottes zu euch, als ihr Feinde waret und Er Vertrautheit zwischen euren Herzen stiftete, so daß ihr durch seine Gnade Brüder wurdet; und als ihr euch am Rande einer Feuergrube befandet und Er euch davor rettete. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich, auf daß ihr der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen so in Liebe zusammen, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und haltet allesamt fest an der Verbindung mit Allah (wa-`tasimuu bi-habli llaahi) und teilt euch nicht (in verschiedene Gruppen)! Und gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals) als ihr Feinde waret und er zwischen euren Herzen Freundschaft stiftete, worauf ihr - durch seine Gnade - Brüder wurdet. Und (damals als ihr) euch (auf Grund eures Unglaubens) am Rand einer Grube des Höllenfeuers befandet und er euch dann davor rettete. So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet ihr euch rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Haltet euch allesamt an Gottes Band fest, zersplittert euch nicht, und gedenkt der Gnade, die Gott euch erwiesen hat! Er vereinte eure Herzen, so daß ihr zu Brüdern wurdet, nachdem ihr einst Feinde wart; ihr standet damals am Rand einer Feuergrube, in die ihr zu stürzen drohtet, und Er rettete euch davor. Gott verdeutlicht euch Seine Zeichen, damit ihr zum rechten Weg findet.
Al-Azhar Universität
|
Haltet fest am Seile Gottes und lasst nicht los davon, und seid eingedenk der Wohltaten, die euch Gott erzeigt. Ihr wart Feinde, er aber vereinigte eure Herzen, und ihr seid, durch seine Gnade, Brüder geworden. Ihr wart am Rande des Höllenfeuers, und er befreite euch. Deshalb machte euch Gott seine Zeichen bekannt, auf dass ihr auf den rechten Weg geleitet werdet;
Lion Ullmann (1865)
|
Und haltet fest an Allahs Seil insgesamt und zerfallt nicht und gedenkt der Gnaden Allahs euch gegenüber, da ihr Feinde wart und er eure Herzen so zusammenschloss, dass ihr durch seine Gnade Brüder wurdet: Und da ihr am Rand einer Feuersgrube wart und er euch ihr entriss. So macht auch Allah seine Zeichen klar, auf dass ihr euch leiten lasst
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱعۡتَصِمُواْ | wa-i'tasimu | Und haltet fest | عصم |
2 | بِحَبۡلِ | bihabli | an (dem) Seil | حبل |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | جَمِيعٗا | jami'an | zusammen | جمع |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | تَفَرَّقُواْۚ | tafarraqu | geht auseinander. | فرق |
7 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
8 | نِعۡمَتَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
11 | إِذۡ | idh | als | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | أَعۡدَآءٗ | a'daan | Feinde, | عدو |
14 | فَأَلَّفَ | fa-allafa | so führte er zusammen | الف |
15 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
16 | قُلُوبِكُمۡ | qulubikum | euren Herzen, | قلب |
17 | فَأَصۡبَحۡتُم | fa-asbahtum | dann wurdet ihr | صبح |
18 | بِنِعۡمَتِهِۦٓ | bini'matihi | mit seiner Gunst | نعم |
19 | إِخۡوَنٗا | ikh'wanan | Geschwister. | اخو |
20 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | Und ihr wart | كون |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | شَفَا | shafa | (dem) Rand | شفو |
23 | حُفۡرَةٖ | huf'ratin | einer Grube | حفر |
24 | مِّنَ | mina | aus | |
25 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
26 | فَأَنقَذَكُم | fa-anqadhakum | so errettete er euch | نقذ |
27 | مِّنۡهَاۗ | min'ha | von ihr. | |
28 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
29 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
32 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen, | ايي |
33 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
34 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet. | هدي |
Übersetzungen
Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest und zerfallet nicht und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, da ihr Feinde waret und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; und da ihr am Rande einer Feuergrube waret und Er euch ihr entriß. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr würdet euch rechtleiten lassen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenüber, als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versöhnte, und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr Rechtleitung findet.
Amir Zaidan
|
Und haltet allesamt am Seil Gottes fest und spaltet euch nicht. Und gedenket der Gnade Gottes zu euch, als ihr Feinde waret und Er Vertrautheit zwischen euren Herzen stiftete, so daß ihr durch seine Gnade Brüder wurdet; und als ihr euch am Rande einer Feuergrube befandet und Er euch davor rettete. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich, auf daß ihr der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
Und haltet euch allesamt fest am Seile Allahs; und seid nicht zwieträchtig; und gedenket der Huld Allahs gegen euch, als ihr Feinde waret. Alsdann fügte Er eure Herzen so in Liebe zusammen, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; ihr waret am Rande einer Feuergrube, und Er bewahrte euch davor. Also macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und haltet allesamt fest an der Verbindung mit Allah (wa-`tasimuu bi-habli llaahi) und teilt euch nicht (in verschiedene Gruppen)! Und gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals) als ihr Feinde waret und er zwischen euren Herzen Freundschaft stiftete, worauf ihr - durch seine Gnade - Brüder wurdet. Und (damals als ihr) euch (auf Grund eures Unglaubens) am Rand einer Grube des Höllenfeuers befandet und er euch dann davor rettete. So macht Allah euch seine Verse klar. Vielleicht würdet ihr euch rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Haltet euch allesamt an Gottes Band fest, zersplittert euch nicht, und gedenkt der Gnade, die Gott euch erwiesen hat! Er vereinte eure Herzen, so daß ihr zu Brüdern wurdet, nachdem ihr einst Feinde wart; ihr standet damals am Rand einer Feuergrube, in die ihr zu stürzen drohtet, und Er rettete euch davor. Gott verdeutlicht euch Seine Zeichen, damit ihr zum rechten Weg findet.
Al-Azhar Universität
|
Haltet fest am Seile Gottes und lasst nicht los davon, und seid eingedenk der Wohltaten, die euch Gott erzeigt. Ihr wart Feinde, er aber vereinigte eure Herzen, und ihr seid, durch seine Gnade, Brüder geworden. Ihr wart am Rande des Höllenfeuers, und er befreite euch. Deshalb machte euch Gott seine Zeichen bekannt, auf dass ihr auf den rechten Weg geleitet werdet;
Lion Ullmann (1865)
|
Und haltet fest an Allahs Seil insgesamt und zerfallt nicht und gedenkt der Gnaden Allahs euch gegenüber, da ihr Feinde wart und er eure Herzen so zusammenschloss, dass ihr durch seine Gnade Brüder wurdet: Und da ihr am Rand einer Feuersgrube wart und er euch ihr entriss. So macht auch Allah seine Zeichen klar, auf dass ihr euch leiten lasst
Max Henning
|