يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِن | in | falls | |
5 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
6 | فَرِيقٗا | fariqan | einer Gruppe | فرق |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
11 | يَرُدُّوكُم | yaruddukum | werden sie euch umkehren | ردد |
12 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
13 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben | امن |
14 | كَفِرِينَ | kafirina | (zu) Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch nach eurem Glauben wieder ungläubig machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gehorcht, führen sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet habt, zum Kufr zurück.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe derer gehorcht, denen das Buch zugekommen ist, werden sie euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht, denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einem Teil von denen gehorcht, die die Schrift erhalten haben, werden sie euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einigen der Schriftbesitzer gehorcht, dann werden sie euch vom Glauben wieder zum Unglauben verführen.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr einem Teil der Schriftbesitzer folgt, so werden sie aus Gläubigen, euch zu Ungläubigen machen wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch wieder nach eurem Glauben ungläubig machen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben, | امن |
4 | إِن | in | falls | |
5 | تُطِيعُواْ | tuti'u | ihr gehorcht | طوع |
6 | فَرِيقٗا | fariqan | einer Gruppe | فرق |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
9 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
10 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
11 | يَرُدُّوكُم | yaruddukum | werden sie euch umkehren | ردد |
12 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
13 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben | امن |
14 | كَفِرِينَ | kafirina | (zu) Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch nach eurem Glauben wieder ungläubig machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gehorcht, führen sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet habt, zum Kufr zurück.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe derer gehorcht, denen das Buch zugekommen ist, werden sie euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wenn ihr irgend einem Teil derer gehorcht, denen das Buch gegeben ward, so werden sie euch wieder ungläubig machen, nachdem ihr geglaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einem Teil von denen gehorcht, die die Schrift erhalten haben, werden sie euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Wenn ihr einigen der Schriftbesitzer gehorcht, dann werden sie euch vom Glauben wieder zum Unglauben verführen.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, wenn ihr einem Teil der Schriftbesitzer folgt, so werden sie aus Gläubigen, euch zu Ungläubigen machen wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch wieder nach eurem Glauben ungläubig machen.
Max Henning
|