إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَن | lan | nicht wird | |
5 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
7 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
10 | مِّنَ | mina | vor | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | وَقُودُ | waqudu | (sind der) Brennstoff | وقد |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers.
Amir Zaidan
|
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Sie sind der Brennstoff des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind, ihr Besitz und ihre Kinder werden ihnen nicht im geringsten nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Nahrung -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden (dereinst) Brennstoff des Höllenfeuers sein.
Rudi Paret
|
Weder Reichtum noch Kinder werden den Ungläubigen vor Gott helfen. Sie sind der Brennstoff des Höllenfeuers.
Al-Azhar Universität
|
Den Ungläubigen aber wird Vermögen und Kinder bei Gott nichts helfen. Sie sind Nahrung des Höllenfeuers.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen nützen weder ihr Vermögen noch ihre Kinder etwas gegen Allah. Und sie sind die Speise des Feuers.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | لَن | lan | nicht wird | |
5 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
6 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
7 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
8 | وَلَآ | wala | und nicht | |
9 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
10 | مِّنَ | mina | vor | |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
13 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | وَقُودُ | waqudu | (sind der) Brennstoff | وقد |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers.
Amir Zaidan
|
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Sie sind der Brennstoff des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind, ihr Besitz und ihre Kinder werden ihnen nicht im geringsten nützen gegen Allah; und sie sind des Feuers Nahrung -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die ungläubig sind, werden ihr Vermögen und ihre Kinder vor Allah nichts helfen. Sie werden (dereinst) Brennstoff des Höllenfeuers sein.
Rudi Paret
|
Weder Reichtum noch Kinder werden den Ungläubigen vor Gott helfen. Sie sind der Brennstoff des Höllenfeuers.
Al-Azhar Universität
|
Den Ungläubigen aber wird Vermögen und Kinder bei Gott nichts helfen. Sie sind Nahrung des Höllenfeuers.
Lion Ullmann (1865)
|
Den Ungläubigen nützen weder ihr Vermögen noch ihre Kinder etwas gegen Allah. Und sie sind die Speise des Feuers.
Max Henning
|