وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ | lanud'khilannahum | wir werden sie ganz gewiss eingehen lassen | دخل |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | die Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie bei den Rechtschaffenen einführen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch unter die gottgefällig Guttuenden bringen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, lassen Wir in die Reihe der Rechtschaffenen eingehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie unter die Rechtschaffenen einführen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, werden wir (dereinst) in die (Schar der) Rechtschaffenen (as-saalihiena) eingehen lassen.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir unter die Rechtschaffenen einreihen.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und Gutes tun, werden wir bringen und einführen in das Paradies zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, wir wollen sie einführen unter die Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُدۡخِلَنَّهُمۡ | lanud'khilannahum | wir werden sie ganz gewiss eingehen lassen | دخل |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | die Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie bei den Rechtschaffenen einführen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch unter die gottgefällig Guttuenden bringen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, lassen Wir in die Reihe der Rechtschaffenen eingehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie unter die Rechtschaffenen einführen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, werden wir (dereinst) in die (Schar der) Rechtschaffenen (as-saalihiena) eingehen lassen.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir unter die Rechtschaffenen einreihen.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und Gutes tun, werden wir bringen und einführen in das Paradies zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, wir wollen sie einführen unter die Rechtschaffenen.
Max Henning
|