أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًۭا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِٱلْبَٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ
Awalam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yuminoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten | جعل |
5 | حَرَمًا | haraman | einen geschützten Bezirk, | حرم |
6 | ءَامِنٗا | aminan | sicheren | امن |
7 | وَيُتَخَطَّفُ | wayutakhattafu | während fortgerissen werden | خطف |
8 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | حَوۡلِهِمۡۚ | hawlihim | in ihrer Umgebung? | حول |
11 | أَفَبِٱلۡبَطِلِ | afabil-batili | Wollen an das Falsche | بطل |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
13 | وَبِنِعۡمَةِ | wabini'mati | und an (die) Gunst | نعم |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | undankbar sein? | كفر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ein Schutzgebiet sicher gemacht haben, während die (anderen) Menschen in ihrer Umgebung hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an (etwas) Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht, daß WIR ein sicheres Ha-ramm errichteten, während die Menschen um sie herum weggerissen werden?! Verinnerlichen sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Wohltaten gegenüber Kufr?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während um ihn die Menschen weggerafft werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir eine Freistatt sicher gemacht haben, während rings um sie die Menschen hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir (im Gebiet von Mekka) einen heiligen Bezirk (haram) gemacht haben, der sicher ist, während die Leute in ihrer Umgebung (mit Gewalt) weggeholt werden? Wollen sie denn an das, was nichtig ist, glauben, und an die Gnade Allahs nicht glauben?
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir hier eine geheiligte Stätte geschaffen haben, während die Menschen in ihrer Umgebung Gewalttaten erleiden? Warum glauben sie der Irrlehre und verkennen Gottes Gunst?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir ihnen (den Mekkanern) einen sicheren und unverletzlichen Aufenthaltsort gewährt haben, während andere Menschen um sie her der Plünderung ausgesetzt sind? Wollen sie dennoch an nichtige Götzen glauben und für die Gnade Gottes undankbar sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir eine sichere unverletzliche Stätte in Mekka machten, während die Leute rings um ihnen geraubt werden? Wollen sie da an das Falsche glauben und Allahs Güte an sie verleugnen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten | جعل |
5 | حَرَمًا | haraman | einen geschützten Bezirk, | حرم |
6 | ءَامِنٗا | aminan | sicheren | امن |
7 | وَيُتَخَطَّفُ | wayutakhattafu | während fortgerissen werden | خطف |
8 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | حَوۡلِهِمۡۚ | hawlihim | in ihrer Umgebung? | حول |
11 | أَفَبِٱلۡبَطِلِ | afabil-batili | Wollen an das Falsche | بطل |
12 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben | امن |
13 | وَبِنِعۡمَةِ | wabini'mati | und an (die) Gunst | نعم |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | undankbar sein? | كفر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir ein Schutzgebiet sicher gemacht haben, während die (anderen) Menschen in ihrer Umgebung hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an (etwas) Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir einen sicheren geschützten Bezirk gemacht haben, während die Menschen in ihrer Umgebung fortgerissen werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und Allahs Gunst verleugnen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht, daß WIR ein sicheres Ha-ramm errichteten, während die Menschen um sie herum weggerissen werden?! Verinnerlichen sie etwa den Iman an das für nichtig Erklärte und betreiben ALLAHs Wohltaten gegenüber Kufr?!
Amir Zaidan
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir einen sicheren heiligen Bezirk gemacht haben, während um ihn die Menschen weggerafft werden? Wollen sie denn an das Falsche glauben und die Gnade Gottes verleugnen?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir eine Freistatt sicher gemacht haben, während rings um sie die Menschen hinweggerissen werden? Wollen sie da noch an Falsches glauben und die Huld Allahs leugnen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir (im Gebiet von Mekka) einen heiligen Bezirk (haram) gemacht haben, der sicher ist, während die Leute in ihrer Umgebung (mit Gewalt) weggeholt werden? Wollen sie denn an das, was nichtig ist, glauben, und an die Gnade Allahs nicht glauben?
Rudi Paret
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir hier eine geheiligte Stätte geschaffen haben, während die Menschen in ihrer Umgebung Gewalttaten erleiden? Warum glauben sie der Irrlehre und verkennen Gottes Gunst?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir ihnen (den Mekkanern) einen sicheren und unverletzlichen Aufenthaltsort gewährt haben, während andere Menschen um sie her der Plünderung ausgesetzt sind? Wollen sie dennoch an nichtige Götzen glauben und für die Gnade Gottes undankbar sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir eine sichere unverletzliche Stätte in Mekka machten, während die Leute rings um ihnen geraubt werden? Wollen sie da an das Falsche glauben und Allahs Güte an sie verleugnen?
Max Henning
|