فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ
Faitha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
2 | رَكِبُواْ | rakibu | sie steigen | ركب |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | ein Schiff, | فلك |
5 | دَعَوُاْ | da'awu | rufen sie | دعو |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | aufrichtig | خلص |
8 | لَهُ | lahu | zu ihm | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion. | دين |
10 | فَلَمَّا | falamma | Wenn | |
11 | نَجَّىهُمۡ | najjahum | er sie errettet | نجو |
12 | إِلَى | ila | an | |
13 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | das Land, | برر |
14 | إِذَا | idha | sogleich | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | gesellen bei. | شرك |
Übersetzungen
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) Götter zur Seite
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie auf das Land gerettet hatte, da betreiben sie Schirk.
Amir Zaidan
|
Wenn sie in ein Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Kaum hat Er sie ans Land errettet, da gesellen sie (Ihm wieder andere) bei,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (Ihm) Götter zur Seite,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, beten sie zu Allah, indem sie sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Aber nachdem er sie an Land gerettet hat, haben sie nichts Eiligeres zu tun, als (ihm andere Götter) beizugesellen,
Rudi Paret
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, beten sie Gott aufrichtig an. Hat Er sie aber heil an Land gebracht, gesellen sie Ihm Gefährten bei.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Gott an und versprechen ihm Aufrichtigkeit in der Religion. Hat er sie aber wieder wohlbehalten ans Land gebracht, dann sind sie auch wieder Götzendiener,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie auf den Schiffen fahren, rufen sie Allah reinen Glaubens an. Hat er sie aber ans Land errettet, dann gesellen sie ihm Gefährten bei,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Wenn | |
2 | رَكِبُواْ | rakibu | sie steigen | ركب |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | ein Schiff, | فلك |
5 | دَعَوُاْ | da'awu | rufen sie | دعو |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
7 | مُخۡلِصِينَ | mukh'lisina | aufrichtig | خلص |
8 | لَهُ | lahu | zu ihm | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion. | دين |
10 | فَلَمَّا | falamma | Wenn | |
11 | نَجَّىهُمۡ | najjahum | er sie errettet | نجو |
12 | إِلَى | ila | an | |
13 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | das Land, | برر |
14 | إِذَا | idha | sogleich | |
15 | هُمۡ | hum | sie | |
16 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | gesellen bei. | شرك |
Übersetzungen
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah reinen Glaubens an. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (ihm) Götter zur Seite
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind). Wenn Er sie nun ans Land errettet, gesellen sie sogleich (Ihm wieder andere) bei,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie das Schiff bestiegen haben, richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber, und nachdem ER sie auf das Land gerettet hatte, da betreiben sie Schirk.
Amir Zaidan
|
Wenn sie in ein Schiff einsteigen, rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind. Kaum hat Er sie ans Land errettet, da gesellen sie (Ihm wieder andere) bei,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Bringt Er sie dann aber heil ans Land, siehe, dann stellen sie (Ihm) Götter zur Seite,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, beten sie zu Allah, indem sie sich in ihrem Glauben ganz auf ihn einstellen. Aber nachdem er sie an Land gerettet hat, haben sie nichts Eiligeres zu tun, als (ihm andere Götter) beizugesellen,
Rudi Paret
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, beten sie Gott aufrichtig an. Hat Er sie aber heil an Land gebracht, gesellen sie Ihm Gefährten bei.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie ein Schiff besteigen, dann rufen sie Gott an und versprechen ihm Aufrichtigkeit in der Religion. Hat er sie aber wieder wohlbehalten ans Land gebracht, dann sind sie auch wieder Götzendiener,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie auf den Schiffen fahren, rufen sie Allah reinen Glaubens an. Hat er sie aber ans Land errettet, dann gesellen sie ihm Gefährten bei,
Max Henning
|