وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
7 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht hat | سخر |
8 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
9 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
10 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss sagen sie: | قول |
11 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah." | اله |
12 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
13 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | lassen sie sich abwendig machen? | افك |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen?!
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewißlich sagen: "Allah". Wieso lassen sie sich dann abwendig machen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du sie fragst, wer Himmel und Erde geschaffen und Sonne und Mond in den Dienst (der Menschen) gestellt hat, sagen sie: ""Allah"". Wie können sie nur so verschroben sein (daß sie nicht an ihn glauben)! -"
Rudi Paret
|
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" werden sie bestimmt antworten: "Gott." Warum also verleugnen sie Ihn?"
Al-Azhar Universität
|
Fragst du sie: Wer hat Himmel und Erde geschaffen und Sonne und Mond zu ihrem Dienst gezwungen? So antworten sie: Gott. Aber wie dürfen sie demnach Lügen erdichten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, dann sagen sie: „Allah.“ Wie können sie demnach Lügen erdichten?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُم | sa-altahum | du sie fragst, | سال |
3 | مَّنۡ | man | wer | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
7 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht hat | سخر |
8 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
9 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
10 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | ganz gewiss sagen sie: | قول |
11 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | "Allah." | اله |
12 | فَأَنَّى | fa-anna | So wie | |
13 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | lassen sie sich abwendig machen? | افك |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Wieso lassen sie sich dann (von Allah) abwenden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Wie lassen sie sich also abwendig machen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du sie fragen: "Wer die Himmel und die Erde erschuf und die Sonne und den Mond gratis fügbar machte?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Also wie werden sie denn belogen?!
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde geschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" dann werden sie gewißlich sagen: "Allah". Wieso lassen sie sich dann abwendig machen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn du sie fragst, wer Himmel und Erde geschaffen und Sonne und Mond in den Dienst (der Menschen) gestellt hat, sagen sie: ""Allah"". Wie können sie nur so verschroben sein (daß sie nicht an ihn glauben)! -"
Rudi Paret
|
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht?" werden sie bestimmt antworten: "Gott." Warum also verleugnen sie Ihn?"
Al-Azhar Universität
|
Fragst du sie: Wer hat Himmel und Erde geschaffen und Sonne und Mond zu ihrem Dienst gezwungen? So antworten sie: Gott. Aber wie dürfen sie demnach Lügen erdichten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, dann sagen sie: „Allah.“ Wie können sie demnach Lügen erdichten?
Max Henning
|