وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُبَوِّئَنَّهُم | lanubawwi-annahum | sicherlich werden wir ihm zuweisen | بوا |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten | جنن |
8 | غُرَفٗا | ghurafan | Obergemächer, | غرف |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | Bäche, | نهر |
13 | خَلِدِينَ | khalidina | ewigbleibende | خلد |
14 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
15 | نِعۡمَ | ni'ma | Wir trefflich ist | نعم |
16 | أَجۡرُ | ajru | (der) Lohn | اجر |
17 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden. | عمل |
Übersetzungen
Und jene, die glauben und gute Werke tun, beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Bäche fließen. Darin verweilen sie auf immerdar. Herrlich ist der Lohn derjenigen, die wohltätig sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch in der Dschanna in Zimmern wohnen lassen, die von Flüssen durchflossen werden. Darin bleiben sie ewig. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir im Paradies in Obergemächer einweisen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzüglich ist der Lohn derer, die (gut) handeln,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die glauben und gute Werke tun, sie beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Ströme fließen. Darin werden sie weilen immerdar. Herrlich ist der Lohn der (Gutes) Wirkenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen nun, die glauben und tun, was recht ist, werden wir im Paradies bestimmt in Obergemächer (ghuraf) einweisen, unter denen (in den Niederungen des Paradieses) Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind!
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir in hohen Kammern im Paradies wohnen lassen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Welch vortreffliche Vergeltung für die Diensteifrigen,
Al-Azhar Universität
|
Die, so da geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben, die wollen wir die erhabensten Gemächer des Paradieses bewohnen lassen, unter welchen Wasserquellen fließen, und ewig sollen sie darin verbleiben. Welch ein herrlicher Lohn für die, so da rechtschaffen gehandelt
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, wahrlich, wir wollen ihnen Behausung geben in Gärten mit Terrassen, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu verweilen. Schön ist der Lohn derjenigen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَنُبَوِّئَنَّهُم | lanubawwi-annahum | sicherlich werden wir ihm zuweisen | بوا |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten | جنن |
8 | غُرَفٗا | ghurafan | Obergemächer, | غرف |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | Bäche, | نهر |
13 | خَلِدِينَ | khalidina | ewigbleibende | خلد |
14 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
15 | نِعۡمَ | ni'ma | Wir trefflich ist | نعم |
16 | أَجۡرُ | ajru | (der) Lohn | اجر |
17 | ٱلۡعَمِلِينَ | al-'amilina | der Handelnden. | عمل |
Übersetzungen
Und jene, die glauben und gute Werke tun, beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Bäche fließen. Darin verweilen sie auf immerdar. Herrlich ist der Lohn derjenigen, die wohltätig sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir im (Paradies)garten ganz gewiß Obergemächer zuweisen, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch in der Dschanna in Zimmern wohnen lassen, die von Flüssen durchflossen werden. Darin bleiben sie ewig. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir im Paradies in Obergemächer einweisen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzüglich ist der Lohn derer, die (gut) handeln,
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die glauben und gute Werke tun, sie beherbergen Wir in den oberen Gemächern des Paradieses, durch das Ströme fließen. Darin werden sie weilen immerdar. Herrlich ist der Lohn der (Gutes) Wirkenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen nun, die glauben und tun, was recht ist, werden wir im Paradies bestimmt in Obergemächer (ghuraf) einweisen, unter denen (in den Niederungen des Paradieses) Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Welch trefflicher Lohn für die, die (im Guten) tätig sind!
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichten, werden Wir in hohen Kammern im Paradies wohnen lassen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Welch vortreffliche Vergeltung für die Diensteifrigen,
Al-Azhar Universität
|
Die, so da geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben, die wollen wir die erhabensten Gemächer des Paradieses bewohnen lassen, unter welchen Wasserquellen fließen, und ewig sollen sie darin verbleiben. Welch ein herrlicher Lohn für die, so da rechtschaffen gehandelt
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, wahrlich, wir wollen ihnen Behausung geben in Gärten mit Terrassen, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu verweilen. Schön ist der Lohn derjenigen,
Max Henning
|