وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّمَا ٱلْـَٔايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama alayatu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würden | نزل |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
5 | ءَايَتٞ | ayatun | die Zeichen | ايي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herrn?" | ربب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | (sind) die Zeichen | ايي |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | وَإِنَّمَآ | wa-innama | und nur | |
14 | أَنَا۠ | ana | ich | |
15 | نَذِيرٞ | nadhirun | (bin) ein Warner." | نذر |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!» Sprich: Über die Zeichen verfügt Gott. Ich aber bin nur ein deutlicher Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch sprechen sie: "Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Warum sind (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) keine Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Sag: Über die Zeichen verfügt Allah allein. Ich bin nur ein deutlicher Warner."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Warum wird ihm kein sinnfälliges, wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sage: "Die Zeichen sind bei Gott. Ich bin nur ein aufklärender Warner."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen zwar: Wenn ihm nicht ein Wunderzeichen von seinem Herrn herab gesandt wird, so glauben wir ihm nicht. Sprich: Wunder zu tun, ist nur in Gottes Macht; ich bin nur ein öffentlicher Prediger.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Warum wurden nicht Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?“ Sag: „ Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein offenkundiger Warner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
3 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würden | نزل |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
5 | ءَايَتٞ | ayatun | die Zeichen | ايي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herrn?" | ربب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | ٱلۡأٓيَتُ | al-ayatu | (sind) die Zeichen | ايي |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | وَإِنَّمَآ | wa-innama | und nur | |
14 | أَنَا۠ | ana | ich | |
15 | نَذِيرٞ | nadhirun | (bin) ein Warner." | نذر |
16 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und sie sagten: "Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!" Sag: Über die Zeichen verfügt (allein) Allah . Und ich bin nur ein deutlicher Warner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Würden ihm doch Ayat von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Die Ayat sind nur bei ALLAH und ich bin doch nur ein erläuternder Warner."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würden!» Sprich: Über die Zeichen verfügt Gott. Ich aber bin nur ein deutlicher Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch sprechen sie: "Warum wurden nicht Zeichen zu ihm herabgesandt von seinem Herrn?" Sprich: "Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein aufklärender Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Warum sind (denn) auf ihn (zur Bestätigung seiner Sendung) keine Zeichen von seinem Herrn herabgesandt worden?"" Sag: Über die Zeichen verfügt Allah allein. Ich bin nur ein deutlicher Warner."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Warum wird ihm kein sinnfälliges, wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sage: "Die Zeichen sind bei Gott. Ich bin nur ein aufklärender Warner."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen zwar: Wenn ihm nicht ein Wunderzeichen von seinem Herrn herab gesandt wird, so glauben wir ihm nicht. Sprich: Wunder zu tun, ist nur in Gottes Macht; ich bin nur ein öffentlicher Prediger.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Warum wurden nicht Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?“ Sag: „ Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein offenkundiger Warner.“
Max Henning
|