وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | تَتۡلُواْ | tatlu | am verlesen | تلو |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
6 | مِن | min | an | |
7 | كِتَبٖ | kitabin | Büchern | كتب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَخُطُّهُۥ | takhuttuhu | hast du es niedergeschrieben | خطط |
10 | بِيَمِينِكَۖ | biyaminika | mit deiner Rechten. | يمن |
11 | إِذٗا | idhan | Dann | |
12 | لَّٱرۡتَابَ | la-ir'taba | würden zweifeln | ريب |
13 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die für Falsch-erklärenden. | بطل |
Übersetzungen
Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst hätten die Verleugner daran gezweifelt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben können, sonst hätten die des Unwahren Verbreitenden daran Zweifel gehegt.
Amir Zaidan
|
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst würden die zweifeln, die (es) für falsch erklären.
Adel Theodor Khoury
|
Und nie verlasest du vordem ein Buch, noch konntest du eines schreiben mit deiner rechten Hand; sonst hätten die Lügner zweifeln können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du hast vordem noch keine Schrift gelesen und auch keine mit deiner Rechten abgeschrieben (wa-laa takhuttuhuu bi-yamienika). Sonst würden diejenigen, die (deine Verkündigung) für nichtig erklären, (über die Wahrhaftigkeit deiner Aussage erst recht) im Zweifel sein.
Rudi Paret
|
Du hast vorher keine Bücher vorgetragen und mit deiner Rechten nicht geschrieben, sonst hätten die Verfechter des Falschen Grund zu zweifeln gehabt.
Al-Azhar Universität
|
Du konntest ja vordem kein Buch lesen und auch keines mit deiner Rechten schreiben; sonst würden deine Gegner mit Recht zweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du trugst aus keinem Buch vor ihm vor und schriebst es nicht mit deiner Hand. Dann würden diejenigen zweifeln, die es für falsch erklären
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | تَتۡلُواْ | tatlu | am verlesen | تلو |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
6 | مِن | min | an | |
7 | كِتَبٖ | kitabin | Büchern | كتب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَخُطُّهُۥ | takhuttuhu | hast du es niedergeschrieben | خطط |
10 | بِيَمِينِكَۖ | biyaminika | mit deiner Rechten. | يمن |
11 | إِذٗا | idhan | Dann | |
12 | لَّٱرۡتَابَ | la-ir'taba | würden zweifeln | ريب |
13 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die für Falsch-erklärenden. | بطل |
Übersetzungen
Und nie zuvor hast du in einem Buch gelesen, noch konntest du eines mit deiner Rechten schreiben; sonst hätten die Verleugner daran gezweifelt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand niedergeschrieben. Sonst würden wahrlich diejenigen zweifeln, die (es) für falsch erklären.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vor ihm hast du weder eine Schrift lesen, noch diese mit deiner Rechten schreiben können, sonst hätten die des Unwahren Verbreitenden daran Zweifel gehegt.
Amir Zaidan
|
Und du hast vordem kein Buch verlesen und es auch nicht mit deiner rechten Hand geschrieben. Sonst würden die zweifeln, die (es) für falsch erklären.
Adel Theodor Khoury
|
Und nie verlasest du vordem ein Buch, noch konntest du eines schreiben mit deiner rechten Hand; sonst hätten die Lügner zweifeln können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du hast vordem noch keine Schrift gelesen und auch keine mit deiner Rechten abgeschrieben (wa-laa takhuttuhuu bi-yamienika). Sonst würden diejenigen, die (deine Verkündigung) für nichtig erklären, (über die Wahrhaftigkeit deiner Aussage erst recht) im Zweifel sein.
Rudi Paret
|
Du hast vorher keine Bücher vorgetragen und mit deiner Rechten nicht geschrieben, sonst hätten die Verfechter des Falschen Grund zu zweifeln gehabt.
Al-Azhar Universität
|
Du konntest ja vordem kein Buch lesen und auch keines mit deiner Rechten schreiben; sonst würden deine Gegner mit Recht zweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du trugst aus keinem Buch vor ihm vor und schriebst es nicht mit deiner Hand. Dann würden diejenigen zweifeln, die es für falsch erklären
Max Henning
|