وَلَا تُجَٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدٌۭ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُجَدِلُوٓاْ | tujadilu | streitet | جدل |
3 | أَهۡلَ | ahla | (mit den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit dem, | |
7 | هِيَ | hiya | es | |
8 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser, | حسن |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
12 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen, | |
13 | وَقُولُوٓاْ | waqulu | und sag: | قول |
14 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
15 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | an das, was | |
16 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
17 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
18 | وَأُنزِلَ | wa-unzila | und herabgesandt worden ist | نزل |
19 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch. | |
20 | وَإِلَهُنَا | wa-ilahuna | Und unser Gott | اله |
21 | وَإِلَهُكُمۡ | wa-ilahukum | und euer Gott | اله |
22 | وَحِدٞ | wahidun | (ist) einer | وحد |
23 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
24 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
25 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergeben." | سلم |
Übersetzungen
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und disputiert mit den Schriftbesitzern nicht, es sei denn auf die beste Art, außer mit denjenigen von ihnen, die Unrecht begingen, und sagt: "Wir verinnerlichten den Iman an das, das uns hinabgesandt wurde und euch hinabgesandt wurde, und unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind Ihm gegenüber Muslime.
Amir Zaidan
|
Und streitet mit den Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in der besten Art; doch (streitet überhaupt nicht) mit denen von ihnen, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt ward und was zu euch herabgesandt ward; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und streitet mit den Leuten der Schrift nie anders als auf eine möglichst gute Art - mit Ausnahme derer von ihnen, die Frevler sind! Und sagt: ""Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns, und was zu euch herabgesandt worden ist. Unser und euer Gott ist einer. Ihm sind wir ergeben (muslim)."""
Rudi Paret
|
Debattiert mit den Schriftbesitzern nur auf die beste, weiseste Art, es sei denn, es geht um die Ungerechten unter ihnen. Sprecht: "Wir glauben an das, was uns und an das, was euch herabgesandt wurde. Unser und euer Gott ist Einer, Dem wir uns ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Mit den Schriftbesitzern streitet nur auf die anständigste Weise, nur die Frevler unter ihnen seien ausgenommen, und sagt: Wir glauben an das, was uns, und an das, was euch geoffenbart worden ist. Unser Gott und euer Gott ist nur einer, und wir sind ihm ganz ergeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in bester Weise, außer mit jenen von ihnen, die ungerecht handeln, und sagt: „Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde und herabgesandt wurde euch. Unser Gott und euer Gott ist einer, und ihm sind wir ergeben.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُجَدِلُوٓاْ | tujadilu | streitet | جدل |
3 | أَهۡلَ | ahla | (mit den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | بِٱلَّتِي | bi-allati | mit dem, | |
7 | هِيَ | hiya | es | |
8 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser, | حسن |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
11 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
12 | مِنۡهُمۡۖ | min'hum | von ihnen, | |
13 | وَقُولُوٓاْ | waqulu | und sag: | قول |
14 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
15 | بِٱلَّذِيٓ | bi-alladhi | an das, was | |
16 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
17 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
18 | وَأُنزِلَ | wa-unzila | und herabgesandt worden ist | نزل |
19 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch. | |
20 | وَإِلَهُنَا | wa-ilahuna | Und unser Gott | اله |
21 | وَإِلَهُكُمۡ | wa-ilahukum | und euer Gott | اله |
22 | وَحِدٞ | wahidun | (ist) einer | وحد |
23 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
24 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
25 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergeben." | سلم |
Übersetzungen
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift; es sei denn auf die beste Art und Weise. Ausgenommen davon sind jene, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt wurde und was zu euch herabgesandt wurde; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und streitet mit den Leuten der Schrift nur in bester Weise, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: "Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns herabgesandt worden ist und zu euch herabgesandt worden ist; unser Gott und euer Gott ist Einer, und wir sind Ihm ergeben'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und disputiert mit den Schriftbesitzern nicht, es sei denn auf die beste Art, außer mit denjenigen von ihnen, die Unrecht begingen, und sagt: "Wir verinnerlichten den Iman an das, das uns hinabgesandt wurde und euch hinabgesandt wurde, und unser Gott und euer Gott ist einer, und wir sind Ihm gegenüber Muslime.
Amir Zaidan
|
Und streitet mit den Leuten des Buches nur auf die beste Art, mit Ausnahme derer von ihnen, die Unrecht tun. Und sagt: «Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt und zu euch herabgesandt wurde. Unser Gott und euer Gott ist einer. Und wir sind Ihm ergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in der besten Art; doch (streitet überhaupt nicht) mit denen von ihnen, die ungerecht sind. Und sprecht: "Wir glauben an das, was zu uns herabgesandt ward und was zu euch herabgesandt ward; und unser Gott und euer Gott ist Einer; und Ihm sind wir ergeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und streitet mit den Leuten der Schrift nie anders als auf eine möglichst gute Art - mit Ausnahme derer von ihnen, die Frevler sind! Und sagt: ""Wir glauben an das, was (als Offenbarung) zu uns, und was zu euch herabgesandt worden ist. Unser und euer Gott ist einer. Ihm sind wir ergeben (muslim)."""
Rudi Paret
|
Debattiert mit den Schriftbesitzern nur auf die beste, weiseste Art, es sei denn, es geht um die Ungerechten unter ihnen. Sprecht: "Wir glauben an das, was uns und an das, was euch herabgesandt wurde. Unser und euer Gott ist Einer, Dem wir uns ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Mit den Schriftbesitzern streitet nur auf die anständigste Weise, nur die Frevler unter ihnen seien ausgenommen, und sagt: Wir glauben an das, was uns, und an das, was euch geoffenbart worden ist. Unser Gott und euer Gott ist nur einer, und wir sind ihm ganz ergeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und streitet nicht mit dem Volk der Schrift, es sei denn in bester Weise, außer mit jenen von ihnen, die ungerecht handeln, und sagt: „Wir glauben an das, was uns herabgesandt wurde und herabgesandt wurde euch. Unser Gott und euer Gott ist einer, und ihm sind wir ergeben.“
Max Henning
|