إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Inna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shayin wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | neben ihn | دون |
8 | مِن | min | an | |
9 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) Allmächtig, | عزز |
12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah kennt all das, was sie an Seiner Statt anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH kennt alle diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah kennt all das, was sie statt Ihn anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah weiß, was das sein mag, wozu sie beten, statt zu ihm. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Gott kennt alles, was sie anstatt Seiner anbeten. Er ist der Allgewaltige, der Allweise.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott kennt die Dinge, welche sie außer ihm anrufen; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah weiß alles, was sie neben ihm anrufen, und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie anrufen | دعو |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | neben ihn | دون |
8 | مِن | min | an | |
9 | شَيۡءٖۚ | shayin | etwas. | شيا |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (ist) Allmächtig, | عزز |
12 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah kennt all das, was sie an Seiner Statt anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah weiß all das, was sie anstatt Seiner anrufen. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH kennt alle diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Gott weiß all das, was sie an seiner Stelle anrufen. Und Er ist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah kennt all das, was sie statt Ihn anrufen; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah weiß, was das sein mag, wozu sie beten, statt zu ihm. Er ist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Gott kennt alles, was sie anstatt Seiner anbeten. Er ist der Allgewaltige, der Allweise.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott kennt die Dinge, welche sie außer ihm anrufen; denn er ist der Allmächtige und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah weiß alles, was sie neben ihm anrufen, und er ist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|