فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًۭا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Fakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathathu alssayhatu waminhum man khasafna bihi alarda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلًّا | fakullan | So jeden | كلل |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | ergriffen wir | اخذ |
3 | بِذَنۢبِهِۦۖ | bidhanbihi | für seine Sünden. | ذنب |
4 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
5 | مَّنۡ | man | (gab es) wen | |
6 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
7 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf sie | |
8 | حَاصِبٗا | hasiban | einen Sturm von Steinchen | حصب |
9 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
10 | مَّنۡ | man | (war) wer | |
11 | أَخَذَتۡهُ | akhadhathu | hat ihn ergriffen | اخذ |
12 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrei | صيح |
13 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | مَّنۡ | man | (war) wen | |
15 | خَسَفۡنَا | khasafna | wir ließen versinken | خسف |
16 | بِهِ | bihi | mit ihm | |
17 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
18 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
19 | مَّنۡ | man | (war) wen | |
20 | أَغۡرَقۡنَاۚ | aghraqna | wir ertrinken ließen. | غرق |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | كَانَ | kana | war | كون |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | dass er ihnen Unrecht getan hat, | ظلم |
25 | وَلَكِن | walakin | aber | |
26 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
27 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
28 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Sandsturm schickten, und welche, die der Schrei ereilte, und welche, unter denen Wir die Erde versinken ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht tun, sondern sie taten sich selbst Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeden richteten WIR wegen seiner Verfehlung zugrunde. Manchen von ihnen schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm, manche von ihnen richtete der Schrei zugrunde, manche von ihnen ließen WIR mit der Erde versinken und manche von ihnen ließen WIR ertrinken. Und ALLAH gebührt es nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.
Amir Zaidan
|
Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sünde. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Steinhagel schickten, und welche, die eine Windsbraut ereilte, und welche, die Wir von der Erde verschlingen ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und Allah wollte nicht ihnen Unrecht tun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und über alle kamen wir (zur Vergeltung) für ihre Schuld (mit einem Strafgericht). Über die einen schickten wir einen Sandsturm, über andere kam der Schrei, (wieder) andere ließen wir in die Erde versinken oder (in der Flut oder im Meer) ertrinken. Und Allah konnte unmöglich gegen sie freveln, sondern gegen sich selber frevelten sie (indem sie von den klaren Beweisen Allahs nichts wissen wollten und sich so ins Unrecht setzten).
Rudi Paret
|
Wir haben jedes dieser Völker seiner Schuld wegen belangt. Auf das eine haben Wir einen steinbeladenen Sturm geschickt, das andere durch den vernichtenden Schrei ergriffen und ein weiteres von der Erde verschlingen lassen, ein viertes ließen Wir ertrinken. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie waren ungerecht gegen sich selbst.
Al-Azhar Universität
|
Einen jeden von ihnen vertilgten wir seiner Sünden wegen. Wider einige schickten wir einen mit Steinen geschwängerten Wind; andere ergriff ein Erdbeben; wieder andere ließen wir durch die Erde verschlingen, und andere wieder ertränkten wir. Gott war nicht ungerecht gegen sie, sondern sie waren ungerecht gegen sich selbst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und alle erfassten wir in ihren Sünden, und zu den einen von ihnen sandten wir einen Steine mit sich führenden Wind; andere erfasste der Schrei, und wieder andere verschlang die Erde, und andere ertränkten wir. Und nicht tat Allah ihnen Unrecht an, sondern sie selber übten Unrecht gegen sich selbst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلًّا | fakullan | So jeden | كلل |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | ergriffen wir | اخذ |
3 | بِذَنۢبِهِۦۖ | bidhanbihi | für seine Sünden. | ذنب |
4 | فَمِنۡهُم | famin'hum | So von ihnen | |
5 | مَّنۡ | man | (gab es) wen | |
6 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
7 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf sie | |
8 | حَاصِبٗا | hasiban | einen Sturm von Steinchen | حصب |
9 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
10 | مَّنۡ | man | (war) wer | |
11 | أَخَذَتۡهُ | akhadhathu | hat ihn ergriffen | اخذ |
12 | ٱلصَّيۡحَةُ | al-sayhatu | der Schrei | صيح |
13 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | مَّنۡ | man | (war) wen | |
15 | خَسَفۡنَا | khasafna | wir ließen versinken | خسف |
16 | بِهِ | bihi | mit ihm | |
17 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
18 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
19 | مَّنۡ | man | (war) wen | |
20 | أَغۡرَقۡنَاۚ | aghraqna | wir ertrinken ließen. | غرق |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | كَانَ | kana | war | كون |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | dass er ihnen Unrecht getan hat, | ظلم |
25 | وَلَكِن | walakin | aber | |
26 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
27 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
28 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht zufügen. | ظلم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Sandsturm schickten, und welche, die der Schrei ereilte, und welche, unter denen Wir die Erde versinken ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht tun, sondern sie taten sich selbst Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen jeden ergriffen Wir für seine Sünde; so sandten Wir gegen einige von ihnen einen Sturm von Steinchen, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Und nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und jeden richteten WIR wegen seiner Verfehlung zugrunde. Manchen von ihnen schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm, manche von ihnen richtete der Schrei zugrunde, manche von ihnen ließen WIR mit der Erde versinken und manche von ihnen ließen WIR ertrinken. Und ALLAH gebührt es nicht, ihnen Unrecht anzutun, doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.
Amir Zaidan
|
Einen jeden ergriffen Wir wegen seiner Sünde. So schickten Wir gegen einige von ihnen einen Sandsturm, andere ergriff der Schrei, mit anderen ließen Wir die Erde versinken, andere ließen Wir ertrinken. Bestimmt nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
So erfaßten Wir einen jeden in seiner Sünde; es waren unter ihnen welche, gegen die Wir einen Steinhagel schickten, und welche, die eine Windsbraut ereilte, und welche, die Wir von der Erde verschlingen ließen, und welche, die Wir ertränkten. Und Allah wollte nicht ihnen Unrecht tun, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und über alle kamen wir (zur Vergeltung) für ihre Schuld (mit einem Strafgericht). Über die einen schickten wir einen Sandsturm, über andere kam der Schrei, (wieder) andere ließen wir in die Erde versinken oder (in der Flut oder im Meer) ertrinken. Und Allah konnte unmöglich gegen sie freveln, sondern gegen sich selber frevelten sie (indem sie von den klaren Beweisen Allahs nichts wissen wollten und sich so ins Unrecht setzten).
Rudi Paret
|
Wir haben jedes dieser Völker seiner Schuld wegen belangt. Auf das eine haben Wir einen steinbeladenen Sturm geschickt, das andere durch den vernichtenden Schrei ergriffen und ein weiteres von der Erde verschlingen lassen, ein viertes ließen Wir ertrinken. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie waren ungerecht gegen sich selbst.
Al-Azhar Universität
|
Einen jeden von ihnen vertilgten wir seiner Sünden wegen. Wider einige schickten wir einen mit Steinen geschwängerten Wind; andere ergriff ein Erdbeben; wieder andere ließen wir durch die Erde verschlingen, und andere wieder ertränkten wir. Gott war nicht ungerecht gegen sie, sondern sie waren ungerecht gegen sich selbst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und alle erfassten wir in ihren Sünden, und zu den einen von ihnen sandten wir einen Steine mit sich führenden Wind; andere erfasste der Schrei, und wieder andere verschlang die Erde, und andere ertränkten wir. Und nicht tat Allah ihnen Unrecht an, sondern sie selber übten Unrecht gegen sich selbst.
Max Henning
|