وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Waila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma alakhira wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗا | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | فَقَالَ | faqala | Da sagte er | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَٱرۡجُواْ | wa-ir'ju | und erwartet | رجو |
10 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | den Tag | يوم |
11 | ٱلۡأٓخِرَ | al-akhira | jüngsten | اخر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | richtet Verderben an | عثو |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |
Übersetzungen
Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: "O mein Volk, dient Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und tobt nicht aus auf Erden, indem ihr Unheil stiftet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den Jüngsten Tag und handelt auf Erden nicht als Verderben-Anrichtende!"
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: "O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah und macht euch auf den jüngsten Tag gefaßt! Und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!"""
Rudi Paret
|
Wir entsandten zu den Bewohnern Madyans ihren Bruder Schu§aib, der sprach: "Ihr Leute! Betet Gott an, achtet auf den Jüngsten Tag, und treibt euer Unwesen nicht auf Erden, um Unheil zu stiften!"
Al-Azhar Universität
|
Auch zu den Midianiten hatten wir ihren Bruder Schoaib geschickt, und er sagte: O mein Volk, verehrt doch Gott und erwartet den jüngsten Tag, und stiftet doch nicht frevelhaft Verderben auf der Erde!
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Midian entsandten wir ihren Bruder Schu‘aib. Und er sagte: „O mein Volk, dient Allah und hofft auf den Jüngsten Tag und richtet nicht Unheil auf Erden durch Unheilstiften an.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyan | مدن |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | ihren Bruder | اخو |
4 | شُعَيۡبٗا | shu'ayban | Shu'aib. | |
5 | فَقَالَ | faqala | Da sagte er | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَٱرۡجُواْ | wa-ir'ju | und erwartet | رجو |
10 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | den Tag | يوم |
11 | ٱلۡأٓخِرَ | al-akhira | jüngsten | اخر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | richtet Verderben an | عثو |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
16 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |
Übersetzungen
Und zu Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib, der sagte: "O mein Volk, dient Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und tobt nicht aus auf Erden, indem ihr Unheil stiftet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah, erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Madyan (entsandten WIR) ihren Bruder Schu'aib. So sagte er: "Meine Leute! Dient ALLAH, hofft auf den Jüngsten Tag und handelt auf Erden nicht als Verderben-Anrichtende!"
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott, erwartet den Jüngsten Tag und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb, der sprach: "O mein Volk, dienet Allah und fürchtet den Jüngsten Tag und begehet nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Madyan (haben wir) ihren Bruder Schu`aib (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah und macht euch auf den jüngsten Tag gefaßt! Und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!"""
Rudi Paret
|
Wir entsandten zu den Bewohnern Madyans ihren Bruder Schu§aib, der sprach: "Ihr Leute! Betet Gott an, achtet auf den Jüngsten Tag, und treibt euer Unwesen nicht auf Erden, um Unheil zu stiften!"
Al-Azhar Universität
|
Auch zu den Midianiten hatten wir ihren Bruder Schoaib geschickt, und er sagte: O mein Volk, verehrt doch Gott und erwartet den jüngsten Tag, und stiftet doch nicht frevelhaft Verderben auf der Erde!
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Midian entsandten wir ihren Bruder Schu‘aib. Und er sagte: „O mein Volk, dient Allah und hofft auf den Jüngsten Tag und richtet nicht Unheil auf Erden durch Unheilstiften an.“
Max Henning
|