أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَحَسِبَ | ahasiba | Meinen | حسب |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen, | انس |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُتۡرَكُوٓاْ | yut'raku | sie in Ruhe gelassen werden, | ترك |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَقُولُوٓاْ | yaqulu | sie sagen: | قول |
7 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
8 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُفۡتَنُونَ | yuf'tanuna | geprüft werden? | فتن |
Übersetzungen
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagten: "Wir glauben", und meinen sie, sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?!
Amir Zaidan
|
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: «Wir glauben», ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagen: "Wir glauben", und sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Meinen (denn) die Menschen, sie würden (allein dadurch), daß sie sagen: ""Wir sind gläubig"", (in Ruhe) gelassen werden, ohne (irgendwelchen) Prüfungen ausgesetzt zu werden?"
Rudi Paret
|
Meinen die Menschen etwa, sie würden in Ruhe gelassen, wenn sie nur sagen: "Wir glauben!" ohne geprüft zu werden?
Al-Azhar Universität
|
Glauben wohl die Menschen genug getan zu haben, wenn sie sagen: Wir glauben; ohne Beweise davon gegeben zu haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Meinen die Menschen, sie werden in Ruhe gelassen, wenn sie nur sagen: „Wir glauben“, ohne geprüft zu werden?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَحَسِبَ | ahasiba | Meinen | حسب |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen, | انس |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُتۡرَكُوٓاْ | yut'raku | sie in Ruhe gelassen werden, | ترك |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَقُولُوٓاْ | yaqulu | sie sagen: | قول |
7 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
8 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُفۡتَنُونَ | yuf'tanuna | geprüft werden? | فتن |
Übersetzungen
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagten: "Wir glauben", und meinen sie, sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen: "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?!
Amir Zaidan
|
Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, nur weil sie sagen: «Wir glauben», ohne daß sie der Versuchung ausgesetzt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Meinen die Menschen, sie würden in Ruhe gelassen werden, wenn sie bloß sagen: "Wir glauben", und sie würden nicht auf die Probe gestellt?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Meinen (denn) die Menschen, sie würden (allein dadurch), daß sie sagen: ""Wir sind gläubig"", (in Ruhe) gelassen werden, ohne (irgendwelchen) Prüfungen ausgesetzt zu werden?"
Rudi Paret
|
Meinen die Menschen etwa, sie würden in Ruhe gelassen, wenn sie nur sagen: "Wir glauben!" ohne geprüft zu werden?
Al-Azhar Universität
|
Glauben wohl die Menschen genug getan zu haben, wenn sie sagen: Wir glauben; ohne Beweise davon gegeben zu haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Meinen die Menschen, sie werden in Ruhe gelassen, wenn sie nur sagen: „Wir glauben“, ohne geprüft zu werden?
Max Henning
|