وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | Und wird ganz gewiss wissen | علم |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | und er wird ganz gewiss wissen | علم |
6 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler. | نفق |
Übersetzungen
Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq.
Amir Zaidan
|
Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird gewiß diejenigen in Erfahrung bringen, die glauben, und (ebenso) die Heuchler (al-munaafiqiena).
Rudi Paret
|
So erkennt Gott die Gläubigen, und so erkennt Er die Heuchler.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott kennt sowohl die Gläubigen wie die Heuchler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah kennt sicherlich die Gläubigen und kennt die Heuchler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | Und wird ganz gewiss wissen | علم |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَلَيَعۡلَمَنَّ | walaya'lamanna | und er wird ganz gewiss wissen | علم |
6 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler. | نفق |
Übersetzungen
Und Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah wird ganz gewiß diejenigen kennen, die glauben, und Er wird ganz gewiß die Heuchler kennen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH macht gewiß kenntlich diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und ER macht gewiß kenntlich die Munafiq.
Amir Zaidan
|
Und Gott wird gewiß in Erfahrung bringen, wer glaubt, und Er wird gewiß in Erfahrung bringen, wer die Heuchler sind.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird sicherlich die bezeichnen, die glauben, und Er wird sicherlich die Heuchler bezeichnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird gewiß diejenigen in Erfahrung bringen, die glauben, und (ebenso) die Heuchler (al-munaafiqiena).
Rudi Paret
|
So erkennt Gott die Gläubigen, und so erkennt Er die Heuchler.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott kennt sowohl die Gläubigen wie die Heuchler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah kennt sicherlich die Gläubigen und kennt die Heuchler.
Max Henning
|