وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) wer | |
4 | يَقُولُ | yaqulu | sagte: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah," | اله |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn | |
8 | أُوذِيَ | udhiya | ihm Leid zugefügt wurde | اذي |
9 | فِي | fi | um | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah(s Willen), | اله |
11 | جَعَلَ | ja'ala | macht er | جعل |
12 | فِتۡنَةَ | fit'nata | (die) Anfechtung | فتن |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
14 | كَعَذَابِ | ka'adhabi | wie (die) Strafe | عذب |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | وَلَئِن | wala-in | Wenn | |
17 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
18 | نَصۡرٞ | nasrun | eine Hilfe | نصر |
19 | مِّن | min | von | |
20 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
21 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | werden sie ganz gewiss sagen: | قول |
22 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
23 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
24 | مَعَكُمۡۚ | ma'akum | mit euch." | |
25 | أَوَلَيۡسَ | awalaysa | Ist nicht | ليس |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِأَعۡلَمَ | bi-a'lama | am besser wissen, | علم |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | فِي | fi | (ist) in | |
30 | صُدُورِ | suduri | (den) Brüsten | صدر |
31 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner?" | علم |
Übersetzungen
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache Ungemach erleiden, so betrachten sie die Anfeindung von Menschen als der Strafe Allahs gleich. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sagen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Ist es nicht Allah, Der am besten weiß, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Ich verinnerlichte den Iman", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugefügt wurde, läßt er die Fitna der Menschen wie die Peinigung von ALLAH sein. Und würde ein Sieg von deinem HERRN kommen, würden sie doch sagen: "Wir waren doch mit euch!" Weiß ALLAH nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Menschen ist?!
Amir Zaidan
|
Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: «Wir glauben an Gott.» Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Pein Gottes gleich. Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstützung kommt, sagen sie bestimmt: «Wir sind doch mit euch gewesen.» Weiß Gott denn nicht besser Bescheid über das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt?
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Menschen sind manche, die sprechen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache leiden müssen, so betrachten sie die Anfeindung durch Menschen gleich der Strafe Allahs. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sprechen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Weiß Allah nicht am besten, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und unter den Menschen gibt es welche, die sagen: ""Wir glauben an Allah"", die aber, wenn sie um Allahs willen Ungemach erleiden (uuziya), die Prüfung (der sie) von seiten der Menschen (ausgesetzt sind) der Strafe Allahs gleichsetzen. Wenn jedoch von deinem Herrn Hilfe kommt (und alles sich zum Guten wendet), sagen sie: ""Wir haben es mit euch gehalten"". Weiß denn nicht Allah am besten Bescheid über das, was die Menschen in aller Welt in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen?"
Rudi Paret
|
Es gibt Menschen, die sagen: "Wir glauben an Gott". Wenn einer auf dem Weg Gottes Schaden erleidet, dann setzt er den durch die Menschen erlittenen Schaden der peinvollen Strafe Gottes gleich. Kommt ein Sieg von Gott, sagt er bestimmt: "Wir waren mit euch." Weiß Gott etwa nicht, was die Menschen verborgen halten?
Al-Azhar Universität
|
Da gibt es Menschen, die sagen wohl: Wir glauben an Gott; wird aber ein solcher der Sache Gottes wegen unterdrückt, so betrachtet er diesen Druck der Menschen als eine Strafe Gottes. Wenn aber den Gläubigen Hilfe wird von deinem Herrn, dann sagen sie: Wir halten es mit euch. Weiß denn Gott nicht, was in der Brust seiner Geschöpfe vorgeht?
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Menschen sagen einige: „Wir glauben an Allah.“ Wenn sie aber in Allahs Weg von Leiden betroffen werden, betrachten sie die Heimsuchung von den Menschen als eine Strafe von Allah. Aber wenn Hilfe von deinem Herrn kommt, dann sagen sie: „Wir waren mit euch.“ Weiß aber nicht Allah sehr wohl, was in den Brüsten von allen ist?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (gibt es) wer | |
4 | يَقُولُ | yaqulu | sagte: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah," | اله |
7 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn | |
8 | أُوذِيَ | udhiya | ihm Leid zugefügt wurde | اذي |
9 | فِي | fi | um | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah(s Willen), | اله |
11 | جَعَلَ | ja'ala | macht er | جعل |
12 | فِتۡنَةَ | fit'nata | (die) Anfechtung | فتن |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
14 | كَعَذَابِ | ka'adhabi | wie (die) Strafe | عذب |
15 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
16 | وَلَئِن | wala-in | Wenn | |
17 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
18 | نَصۡرٞ | nasrun | eine Hilfe | نصر |
19 | مِّن | min | von | |
20 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
21 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | werden sie ganz gewiss sagen: | قول |
22 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
23 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
24 | مَعَكُمۡۚ | ma'akum | mit euch." | |
25 | أَوَلَيۡسَ | awalaysa | Ist nicht | ليس |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِأَعۡلَمَ | bi-a'lama | am besser wissen, | علم |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | فِي | fi | (ist) in | |
30 | صُدُورِ | suduri | (den) Brüsten | صدر |
31 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner?" | علم |
Übersetzungen
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache Ungemach erleiden, so betrachten sie die Anfeindung von Menschen als der Strafe Allahs gleich. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sagen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Ist es nicht Allah, Der am besten weiß, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den Menschen gibt es manchen, der sagt: "Wir glauben an Allah." Wenn ihm aber um Allahs willen Leid zugefügt wird, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Strafe Allahs gleich. Wenn jedoch Hilfe von deinem Herrn kommt, sagen sie ganz gewiß: "Wir sind ja mit euch gewesen." Weiß Allah denn nicht besser Bescheid über das, was'in den Brüsten der Weltenbewohner steckt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Ich verinnerlichte den Iman", und wenn ihm dann wegen ALLAH Schaden zugefügt wurde, läßt er die Fitna der Menschen wie die Peinigung von ALLAH sein. Und würde ein Sieg von deinem HERRN kommen, würden sie doch sagen: "Wir waren doch mit euch!" Weiß ALLAH nicht besser Bescheid über das, was in den Brüsten der Menschen ist?!
Amir Zaidan
|
Und unter den Menschen ist manch einer, der sagt: «Wir glauben an Gott.» Wenn er aber um Gottes willen etwas erleidet, setzt er die Anfechtung durch die Menschen der Pein Gottes gleich. Wenn jedoch von deinem Herrn eine Unterstützung kommt, sagen sie bestimmt: «Wir sind doch mit euch gewesen.» Weiß Gott denn nicht besser Bescheid über das, was im Inneren der Weltenbewohner steckt?
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Menschen sind manche, die sprechen: "Wir glauben an Allah", doch wenn sie für Allahs Sache leiden müssen, so betrachten sie die Anfeindung durch Menschen gleich der Strafe Allahs. Kommt aber Hilfe von deinem Herrn, dann sprechen sie gewiß: "Wahrlich, wir waren mit euch." Weiß Allah nicht am besten, was in den Herzen aller Geschöpfe ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und unter den Menschen gibt es welche, die sagen: ""Wir glauben an Allah"", die aber, wenn sie um Allahs willen Ungemach erleiden (uuziya), die Prüfung (der sie) von seiten der Menschen (ausgesetzt sind) der Strafe Allahs gleichsetzen. Wenn jedoch von deinem Herrn Hilfe kommt (und alles sich zum Guten wendet), sagen sie: ""Wir haben es mit euch gehalten"". Weiß denn nicht Allah am besten Bescheid über das, was die Menschen in aller Welt in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen?"
Rudi Paret
|
Es gibt Menschen, die sagen: "Wir glauben an Gott". Wenn einer auf dem Weg Gottes Schaden erleidet, dann setzt er den durch die Menschen erlittenen Schaden der peinvollen Strafe Gottes gleich. Kommt ein Sieg von Gott, sagt er bestimmt: "Wir waren mit euch." Weiß Gott etwa nicht, was die Menschen verborgen halten?
Al-Azhar Universität
|
Da gibt es Menschen, die sagen wohl: Wir glauben an Gott; wird aber ein solcher der Sache Gottes wegen unterdrückt, so betrachtet er diesen Druck der Menschen als eine Strafe Gottes. Wenn aber den Gläubigen Hilfe wird von deinem Herrn, dann sagen sie: Wir halten es mit euch. Weiß denn Gott nicht, was in der Brust seiner Geschöpfe vorgeht?
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Menschen sagen einige: „Wir glauben an Allah.“ Wenn sie aber in Allahs Weg von Leiden betroffen werden, betrachten sie die Heimsuchung von den Menschen als eine Strafe von Allah. Aber wenn Hilfe von deinem Herrn kommt, dann sagen sie: „Wir waren mit euch.“ Weiß aber nicht Allah sehr wohl, was in den Brüsten von allen ist?
Max Henning
|