وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَصُدُّنَّكَ | yasuddunnaka | (lasse) sie dich abhalten | صدد |
3 | عَنۡ | an | von | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | أُنزِلَتۡ | unzilat | sie herabgesandt worden sind | نزل |
9 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu. | |
10 | وَٱدۡعُ | wa-ud'u | Und rufe | دعو |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | رَبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَكُونَنَّ | takunanna | sei | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Und laß dich von niemandem von den Zeichen Allahs abwenden, nachdem sie zu dir niedergesandt worden sind; und rufe (die Menschen) zu deinem Herrn und sei nicht einer der Götzendiener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn, und sei nicht einer der Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und laß dich ja nicht durch sie von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie (nun einmal als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden sind! Und ruf (die Menschen) zu deinem Herrn, und sei ja keiner von den Heiden!
Rudi Paret
|
Sie sollen dich von Gottes Zeichen nicht abbringen, nachdem sie auf dich herabgesandt worden sind. Rufe zu deinem Herrn auf, und sei keiner der Götzendiener, die Gott Gefährten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Mögen sie auch dich nicht abwendig machen von den Zeichen deines Herrn, nachdem sie dir geoffenbart worden sind, und rufe die Menschen zu deinem Herrn. Sei kein Götzendiener,
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie zu dir herabgesendet wurden; sondern lade ein zu deinem Herrn und sei keiner derer, die (Allah) Gefährten beigesellen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَصُدُّنَّكَ | yasuddunnaka | (lasse) sie dich abhalten | صدد |
3 | عَنۡ | an | von | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | أُنزِلَتۡ | unzilat | sie herabgesandt worden sind | نزل |
9 | إِلَيۡكَۖ | ilayka | zu. | |
10 | وَٱدۡعُ | wa-ud'u | Und rufe | دعو |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | رَبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَكُونَنَّ | takunanna | sei | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Und laß dich von niemandem von den Zeichen Allahs abwenden, nachdem sie zu dir niedergesandt worden sind; und rufe (die Menschen) zu deinem Herrn und sei nicht einer der Götzendiener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Und sie sollen dich von den Zeichen Gottes nicht abweisen, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und ruf zu deinem Herrn, und sei nicht einer der Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Laß niemand dich abwendig machen von den Zeichen Allahs, nachdem sie zu dir niedergesandt worden; und rufe zu deinem Herrn und sei nicht der Götzendiener einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und laß dich ja nicht durch sie von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie (nun einmal als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden sind! Und ruf (die Menschen) zu deinem Herrn, und sei ja keiner von den Heiden!
Rudi Paret
|
Sie sollen dich von Gottes Zeichen nicht abbringen, nachdem sie auf dich herabgesandt worden sind. Rufe zu deinem Herrn auf, und sei keiner der Götzendiener, die Gott Gefährten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Mögen sie auch dich nicht abwendig machen von den Zeichen deines Herrn, nachdem sie dir geoffenbart worden sind, und rufe die Menschen zu deinem Herrn. Sei kein Götzendiener,
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie zu dir herabgesendet wurden; sondern lade ein zu deinem Herrn und sei keiner derer, die (Allah) Gefährten beigesellen.
Max Henning
|