وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَٰفِرِينَ
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | تَرۡجُوٓاْ | tarju | am erwarten, | رجو |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُلۡقَىٓ | yul'qa | gerichtet würde | لقي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | an dich | |
7 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch, | كتب |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
10 | مِّن | min | von | |
11 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
12 | فَلَا | fala | So nicht | |
13 | تَكُونَنَّ | takunanna | sei | كون |
14 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistand | ظهر |
15 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit deines Herrn; darum sei nicht ein Beistand für die Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben würde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Rückenverstärker für die Kafir.
Amir Zaidan
|
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir überbracht würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. So leiste den Ungläubigen keinen Beistand.
Adel Theodor Khoury
|
Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du hast (früher) nicht damit gerechnet, daß (gerade) dir die Schrift (zur Verkündigung) zugewiesen würde. (Es ist) nichts als Barmherzigkeit von deinem Herrn (wenn er dir Offenbarungen eingegeben hat). Nimm nun ja nicht für die Ungläubigen Partei!
Rudi Paret
|
Du hast nie erwartet, daß dir das Buch (der Koran) herabgesandt werden würde. Das geschah nur als Barmherzigkeit deines Herrn. Stehe den Ungläubigen niemals bei!
Al-Azhar Universität
|
Du durftest es nicht hoffen, dass dir die Schrift übergeben würde, wenn es nicht aus Barmherzigkeit deines Herrn geschehen wäre. Leiste den Ungläubigen keinen Beistand.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du konntest nicht hoffen, dass dir das Buch gegeben würde, es sei denn aus Barmherzigkeit deines Herrn. Darum sei kein Helfer der Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
3 | تَرۡجُوٓاْ | tarju | am erwarten, | رجو |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُلۡقَىٓ | yul'qa | gerichtet würde | لقي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | an dich | |
7 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Buch, | كتب |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
10 | مِّن | min | von | |
11 | رَّبِّكَۖ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
12 | فَلَا | fala | So nicht | |
13 | تَكُونَنَّ | takunanna | sei | كون |
14 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistand | ظهر |
15 | لِّلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit deines Herrn; darum sei nicht ein Beistand für die Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben würde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Rückenverstärker für die Kafir.
Amir Zaidan
|
Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch dir überbracht würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. So leiste den Ungläubigen keinen Beistand.
Adel Theodor Khoury
|
Und du hattest selbst keine Hoffnung, daß dir das Buch offenbart würde; allein es ist eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; darum sei den Ungläubigen nie ein Beistand.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du hast (früher) nicht damit gerechnet, daß (gerade) dir die Schrift (zur Verkündigung) zugewiesen würde. (Es ist) nichts als Barmherzigkeit von deinem Herrn (wenn er dir Offenbarungen eingegeben hat). Nimm nun ja nicht für die Ungläubigen Partei!
Rudi Paret
|
Du hast nie erwartet, daß dir das Buch (der Koran) herabgesandt werden würde. Das geschah nur als Barmherzigkeit deines Herrn. Stehe den Ungläubigen niemals bei!
Al-Azhar Universität
|
Du durftest es nicht hoffen, dass dir die Schrift übergeben würde, wenn es nicht aus Barmherzigkeit deines Herrn geschehen wäre. Leiste den Ungläubigen keinen Beistand.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du konntest nicht hoffen, dass dir das Buch gegeben würde, es sei denn aus Barmherzigkeit deines Herrn. Darum sei kein Helfer der Ungläubigen.
Max Henning
|