إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Inna allathee farada AAalayka alqurana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
3 | فَرَضَ | farada | verpflichtend gemacht hat | فرض |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
6 | لَرَآدُّكَ | laradduka | (wird sein) sicherlich ein Zurückbringender von dir | ردد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | مَعَادٖۚ | ma'adin | einem Ort der Rückkehr. | عود |
9 | قُل | qul | Sag: | قول |
10 | رَّبِّيٓ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
11 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
12 | مَن | man | wer | |
13 | جَآءَ | jaa | bringt | جيا |
14 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | die Rechtleitung | هدي |
15 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
16 | هُوَ | huwa | er | |
17 | فِي | fi | (ist) in | |
18 | ضَلَلٖ | dalalin | Irrtum." | ضلل |
19 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, Er, Der den Quran bindend für dich gemacht hat - Er wird dich zur Stätte der Wiederkehr zurückbringen. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zurückkehren lassen. Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist.
Amir Zaidan
|
Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Er, Der den Koran bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der, der dir den Koran (zu verkünden) auferlegt hat, wird dich (dereinst) zu einer Wiederkehr (ins jenseitige Leben) zurückbringen (wo dann zwischen dir und deinen ungläubigen Landsleuten entschieden werden wird). Sag: Mein Herr weiß sehr wohl, wer den Menschen die rechte Leitung bringt, und wer sich offensichtlich im Irrtum befindet.
Rudi Paret
|
Gott, Der dir den Koran offenbart und dich verpflichtet hat, ihn zu verkünden, wird dich gewiß an einem bestimmten Termin (dem Jüngsten Tag) zurückbringen (um zwischen dir und den Ungläubigen zu urteilen). Sprich: "Mein Herr weiß genau, wer rechtgeleitet und wer in eindeutigem Irrtum ist."
Al-Azhar Universität
|
Der, welcher den Koran dir zur Richtschnur gegeben, wird dich schon wieder zurückbringen nach Mekka. Sprich: Mein Herr kennt am besten den, der da kommt mit der wahren Leitung; wie auch den, der da ist in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Derjenige, der dir den Koran verordnet hat, bringt dich zurück zur Stätte der Wiederkehr. Sag: „Mein Herr weiß am besten, wer mit der Leitung kommt und wer in offenkundigem Irrtum ist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenigen, der | |
3 | فَرَضَ | farada | verpflichtend gemacht hat | فرض |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | den Qur'an, | قرا |
6 | لَرَآدُّكَ | laradduka | (wird sein) sicherlich ein Zurückbringender von dir | ردد |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | مَعَادٖۚ | ma'adin | einem Ort der Rückkehr. | عود |
9 | قُل | qul | Sag: | قول |
10 | رَّبِّيٓ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
11 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
12 | مَن | man | wer | |
13 | جَآءَ | jaa | bringt | جيا |
14 | بِٱلۡهُدَى | bil-huda | die Rechtleitung | هدي |
15 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
16 | هُوَ | huwa | er | |
17 | فِي | fi | (ist) in | |
18 | ضَلَلٖ | dalalin | Irrtum." | ضلل |
19 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, Er, Der den Quran bindend für dich gemacht hat - Er wird dich zur Stätte der Wiederkehr zurückbringen. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige, Der dir den Qur'an verpflichtend gemacht hat, wird dich sicher zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sag: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in deutlichem Irrtum befindet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Derjenige, Der dir den Quran auferlegte, wird dich doch zum Versprochenen zurückkehren lassen. Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung kam, und über denjenigen, der in einem klaren Fehlgehen ist.
Amir Zaidan
|
Der dir den Koran verpflichtend gemacht hat, wird dich zu einem Ort der Wiederkehr zurückkehren lassen. Sprich: Mein Herr weiß besser, wer die Rechtleitung bringt und wer sich in einem offenkundigen Irrtum befindet.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Er, Der den Koran bindend für dich gemacht hat, Er wird dich zurückbringen zur Stätte der Wiederkehr. Sprich: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der auf dem rechten Weg ist, und wer in offenbarem Irrtum ist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der, der dir den Koran (zu verkünden) auferlegt hat, wird dich (dereinst) zu einer Wiederkehr (ins jenseitige Leben) zurückbringen (wo dann zwischen dir und deinen ungläubigen Landsleuten entschieden werden wird). Sag: Mein Herr weiß sehr wohl, wer den Menschen die rechte Leitung bringt, und wer sich offensichtlich im Irrtum befindet.
Rudi Paret
|
Gott, Der dir den Koran offenbart und dich verpflichtet hat, ihn zu verkünden, wird dich gewiß an einem bestimmten Termin (dem Jüngsten Tag) zurückbringen (um zwischen dir und den Ungläubigen zu urteilen). Sprich: "Mein Herr weiß genau, wer rechtgeleitet und wer in eindeutigem Irrtum ist."
Al-Azhar Universität
|
Der, welcher den Koran dir zur Richtschnur gegeben, wird dich schon wieder zurückbringen nach Mekka. Sprich: Mein Herr kennt am besten den, der da kommt mit der wahren Leitung; wie auch den, der da ist in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Derjenige, der dir den Koran verordnet hat, bringt dich zurück zur Stätte der Wiederkehr. Sag: „Mein Herr weiß am besten, wer mit der Leitung kommt und wer in offenkundigem Irrtum ist.“
Max Henning
|