فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَخَسَفۡنَا | fakhasafna | Da ließen wir versinken | خسف |
2 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
3 | وَبِدَارِهِ | wabidarihi | und mit seiner Wohnstätte | دور |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | فَمَا | fama | Da nicht | |
6 | كَانَ | kana | war | كون |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | مِن | min | an | |
9 | فِئَةٖ | fi-atin | eine Schar, | فاي |
10 | يَنصُرُونَهُۥ | yansurunahu | (die) ihm half | نصر |
11 | مِن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَمَا | wama | und nicht | |
15 | كَانَ | kana | war er | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُنتَصِرِينَ | al-muntasirina | denen, die sich selbst helfen konnten. | نصر |
Übersetzungen
Dann ließen Wir ihn von der Erde verschlingen und (auch) sein Haus; und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah helfen konnte, noch konnte er sich (selbst) retten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da ließen WIR mit ihm und mit seinem Haus die Erde versinken, so gab es für ihn keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beistand, und er war nicht von den Unterstützten.
Amir Zaidan
|
Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstätte versinken. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er erfuhr auch selber keine Unterstützung.
Adel Theodor Khoury
|
Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da ließen wir ihn und seine Behausung in die Erde versinken. Und er hatte nun keine Schar (von Anhängern), die ihm außer Allah hätte helfen können. Und er fand keine Hilfe.
Rudi Paret
|
Wir ließen die Erde ihn und seine Wohnstätte verschlingen. Er hatte weder eine Anhängerschar, die ihm gegen Gottes vernichtende Strafe hätte helfen können, noch konnte er sich selbst helfen.
Al-Azhar Universität
|
Und wir spalteten die Erde unter ihm und seinem Palast, um sie zu verschlingen; und außer Gott konnte ihm keine Macht weder helfen noch ihn retten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir spalteten die Erde unter ihm und seinem Haus, und er fand keine Schar, ihm zu helfen, außer Allah, und er gehörte nicht zu den Erretteten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَخَسَفۡنَا | fakhasafna | Da ließen wir versinken | خسف |
2 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
3 | وَبِدَارِهِ | wabidarihi | und mit seiner Wohnstätte | دور |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | فَمَا | fama | Da nicht | |
6 | كَانَ | kana | war | كون |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | مِن | min | an | |
9 | فِئَةٖ | fi-atin | eine Schar, | فاي |
10 | يَنصُرُونَهُۥ | yansurunahu | (die) ihm half | نصر |
11 | مِن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | وَمَا | wama | und nicht | |
15 | كَانَ | kana | war er | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُنتَصِرِينَ | al-muntasirina | denen, die sich selbst helfen konnten. | نصر |
Übersetzungen
Dann ließen Wir ihn von der Erde verschlingen und (auch) sein Haus; und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah helfen konnte, noch konnte er sich (selbst) retten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ließen Wir mit ihm und mit seiner Wohnstätte die Erde versinken. Und da hatte er weder eine Schar, die ihm vor Allah half, noch konnte er sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da ließen WIR mit ihm und mit seinem Haus die Erde versinken, so gab es für ihn keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beistand, und er war nicht von den Unterstützten.
Amir Zaidan
|
Da ließen Wir die Erde mit ihm und mit seiner Wohnstätte versinken. Und da hatte er keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er erfuhr auch selber keine Unterstützung.
Adel Theodor Khoury
|
Dann ließen Wir die Erde ihn und sein Haus verschlingen; und er hatte keine Schar, ihm zu helfen gegen Allah, noch konnte er sich retten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da ließen wir ihn und seine Behausung in die Erde versinken. Und er hatte nun keine Schar (von Anhängern), die ihm außer Allah hätte helfen können. Und er fand keine Hilfe.
Rudi Paret
|
Wir ließen die Erde ihn und seine Wohnstätte verschlingen. Er hatte weder eine Anhängerschar, die ihm gegen Gottes vernichtende Strafe hätte helfen können, noch konnte er sich selbst helfen.
Al-Azhar Universität
|
Und wir spalteten die Erde unter ihm und seinem Palast, um sie zu verschlingen; und außer Gott konnte ihm keine Macht weder helfen noch ihn retten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir spalteten die Erde unter ihm und seinem Haus, und er fand keine Schar, ihm zu helfen, außer Allah, und er gehörte nicht zu den Erretteten.
Max Henning
|