وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
5 | وَيۡلَكُمۡ | waylakum | "Wehe euch! | |
6 | ثَوَابُ | thawabu | (Die) Belohnung | ثوب |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
9 | لِّمَنۡ | liman | für wer | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
11 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
12 | صَلِحٗاۚ | salihan | rechtschaffenes." | صلح |
13 | وَلَا | wala | Und nicht | |
14 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird es dargeboten, | لقي |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلصَّبِرُونَ | al-sabiruna | den Standhaften. | صبر |
Übersetzungen
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke tut; und keiner wird ihn erlangen außer den Geduldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Euer Untergang! ALLAHs Belohnung ist besser für denjenigen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat! Und erhalten werden es nur die Duldsamen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war, sagten: «Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser für den, der glaubt und Gutes tut. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten.»
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: ""Wehe euch! Allahs Lohn ist besser für diejenigen die glauben und tun, was recht ist (als irdischer Besitz). Aber es wird nur denen dargeboten, die geduldig sind."""
Rudi Paret
|
Die aber, denen das Wissen um die Wahrheit zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch! Gottes Belohnung ist die beste für den wahren Gläubigen, der gute Werke verrichtet. Nur die Geduldigen erlangen sie."
Al-Azhar Universität
|
Die Einsichtsvollen aber antworteten: Wehe euch! Weit besser ist die Belohnung Gottes für die, so da glauben und rechtschaffen handeln; aber nur die werden sie erhalten, welche mit Standhaftigkeit alles ertragen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben war, sagten: „Wehe euch! Die Belohnung Allahs ist besser für den, der glaubt und das Rechte tut; und niemand gewinnt sie, außer den Standhaften.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen: | علم |
5 | وَيۡلَكُمۡ | waylakum | "Wehe euch! | |
6 | ثَوَابُ | thawabu | (Die) Belohnung | ثوب |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
9 | لِّمَنۡ | liman | für wer | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
11 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
12 | صَلِحٗاۚ | salihan | rechtschaffenes." | صلح |
13 | وَلَا | wala | Und nicht | |
14 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird es dargeboten, | لقي |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلصَّبِرُونَ | al-sabiruna | den Standhaften. | صبر |
Übersetzungen
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke tut; und keiner wird ihn erlangen außer den Geduldigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: "Wehe euch! Allahs Belohnung ist besser für jemanden, der glaubt und rechtschaffen handelt." Aber es wird nur den Standhaften dargeboten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, sagten: "Euer Untergang! ALLAHs Belohnung ist besser für denjenigen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat! Und erhalten werden es nur die Duldsamen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen das Wissen zugekommen war, sagten: «Wehe euch! Der Lohn Gottes ist besser für den, der glaubt und Gutes tut. Und es wird nur den Geduldigen dargeboten.»
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, denen Wissen zuteil geworden war, sprachen: "Wehe euch, Allahs Lohn ist besser für den, der glaubt und gute Werke übt; und keiner wird ihn erlangen außer den Standhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, denen das Wissen gegeben worden war, sagten: ""Wehe euch! Allahs Lohn ist besser für diejenigen die glauben und tun, was recht ist (als irdischer Besitz). Aber es wird nur denen dargeboten, die geduldig sind."""
Rudi Paret
|
Die aber, denen das Wissen um die Wahrheit zuteil geworden war, sagten: "Wehe euch! Gottes Belohnung ist die beste für den wahren Gläubigen, der gute Werke verrichtet. Nur die Geduldigen erlangen sie."
Al-Azhar Universität
|
Die Einsichtsvollen aber antworteten: Wehe euch! Weit besser ist die Belohnung Gottes für die, so da glauben und rechtschaffen handeln; aber nur die werden sie erhalten, welche mit Standhaftigkeit alles ertragen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben war, sagten: „Wehe euch! Die Belohnung Allahs ist besser für den, der glaubt und das Rechte tut; und niemand gewinnt sie, außer den Standhaften.“
Max Henning
|