« »
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَخَرَجَ fakharaja Und er trat heraus خرج
2 عَلَى ala zu
3 قَوۡمِهِۦ qawmihi seinem Volk قوم
4 فِي fi in
5 زِينَتِهِۦۖ zinatihi seinem Schmuck. زين
6 قَالَ qala Sagten قول
7 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
8 يُرِيدُونَ yuriduna begehrten رود
9 ٱلۡحَيَوةَ al-hayata das Leben حيي
10 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltliche: دنو
11 يَلَيۡتَ yalayta "O hätten doch
12 لَنَا lana wir
13 مِثۡلَ mith'la (das) gleiche مثل
14 مَآ ma wie
15 أُوتِيَ utiya was gegeben wurde اتي
16 قَرُونُ qarunu Qarun.
17 إِنَّهُۥ innahu Wahrlich, er
18 لَذُو ladhu (ist) voll
19 حَظٍّ hazzin Glück." حظظ
20 عَظِيمٖ azimin gewaltiges عظم