قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أُوتِيتُهُۥ | utituhu | ist mir gegeben worden | اتي |
4 | عَلَى | ala | aufgrund von | |
5 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
6 | عِندِيٓۚ | indi | bei mir." | عند |
7 | أَوَلَمۡ | awalam | Tat nicht | |
8 | يَعۡلَمۡ | ya'lam | er wissen, | علم |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
12 | أَهۡلَكَ | ahlaka | vernichtet hatte | هلك |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm | قبل |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Geschlechtern, | قرن |
17 | مَنۡ | man | wer | |
18 | هُوَ | huwa | es | |
19 | أَشَدُّ | ashaddu | (war) stärker | شدد |
20 | مِنۡهُ | min'hu | als er | |
21 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
22 | وَأَكۡثَرُ | wa-aktharu | und mehr | كثر |
23 | جَمۡعٗاۚ | jam'an | (in) Versammlung. | جمع |
24 | وَلَا | wala | Und nicht | |
25 | يُسۡـَٔلُ | yus'alu | werden befragt | سال |
26 | عَن | an | nach | |
27 | ذُنُوبِهِمُ | dhunubihimu | ihren Sünden | ذنب |
28 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Er sagte: "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und größeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich habe es nur auf Grund von Wissen, das ich besitze, erhalten."" Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm Generationen hat zugrunde gehen lassen, die kraftvoller waren und mehr (Reichtümer) zusammengebracht hatten als er? Die Sünder werden (dereinst beim Gericht) nicht (lange) nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt."
Rudi Paret
|
Er sprach: "Was ich habe, das habe ich durch mein eigenes Wissen erworben." Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm schon Geschlechter vernichtet hat, die mächtiger waren und größeren Reichtum als er besaßen? Die vermessenen Frevler werden nicht gleich nach ihren bösen Taten gefragt.
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Diesen Reichtum habe ich mir durch meine Kenntnisse erworben. wusste er denn nicht, dass Gott auch schon vor ihm manche Geschlechter vertilgt hatte, die stärker waren an Macht und weit mehr Reichtümer noch aufgehäuft hatten als er? Und diese Frevler brauchte Gott nicht erst wegen ihrer Sünden zu befragen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da sagte er: „Es wurde mir nur gegeben um meines Wissens willen.“ Aber wusste er nicht, dass Allah bereits vor ihm Generationen vernichtet hatte, die stärker als er waren an Kraft und mehr aufgehäuft hatten? Aber die Missetäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أُوتِيتُهُۥ | utituhu | ist mir gegeben worden | اتي |
4 | عَلَى | ala | aufgrund von | |
5 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
6 | عِندِيٓۚ | indi | bei mir." | عند |
7 | أَوَلَمۡ | awalam | Tat nicht | |
8 | يَعۡلَمۡ | ya'lam | er wissen, | علم |
9 | أَنَّ | anna | dass | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
12 | أَهۡلَكَ | ahlaka | vernichtet hatte | هلك |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm | قبل |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Geschlechtern, | قرن |
17 | مَنۡ | man | wer | |
18 | هُوَ | huwa | es | |
19 | أَشَدُّ | ashaddu | (war) stärker | شدد |
20 | مِنۡهُ | min'hu | als er | |
21 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
22 | وَأَكۡثَرُ | wa-aktharu | und mehr | كثر |
23 | جَمۡعٗاۚ | jam'an | (in) Versammlung. | جمع |
24 | وَلَا | wala | Und nicht | |
25 | يُسۡـَٔلُ | yus'alu | werden befragt | سال |
26 | عَن | an | nach | |
27 | ذُنُوبِهِمُ | dhunubihimu | ihren Sünden | ذنب |
28 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Er sagte: "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und größeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Es ward mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Geschlechter vernichtet hatte, die stärker waren als er an Kraft und größer an Reichtum? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich habe es nur auf Grund von Wissen, das ich besitze, erhalten."" Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm Generationen hat zugrunde gehen lassen, die kraftvoller waren und mehr (Reichtümer) zusammengebracht hatten als er? Die Sünder werden (dereinst beim Gericht) nicht (lange) nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt."
Rudi Paret
|
Er sprach: "Was ich habe, das habe ich durch mein eigenes Wissen erworben." Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm schon Geschlechter vernichtet hat, die mächtiger waren und größeren Reichtum als er besaßen? Die vermessenen Frevler werden nicht gleich nach ihren bösen Taten gefragt.
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: Diesen Reichtum habe ich mir durch meine Kenntnisse erworben. wusste er denn nicht, dass Gott auch schon vor ihm manche Geschlechter vertilgt hatte, die stärker waren an Macht und weit mehr Reichtümer noch aufgehäuft hatten als er? Und diese Frevler brauchte Gott nicht erst wegen ihrer Sünden zu befragen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da sagte er: „Es wurde mir nur gegeben um meines Wissens willen.“ Aber wusste er nicht, dass Allah bereits vor ihm Generationen vernichtet hatte, die stärker als er waren an Kraft und mehr aufgehäuft hatten? Aber die Missetäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.
Max Henning
|