إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | قَرُونَ | qaruna | Qarun | |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
6 | مُوسَى | musa | Musas, | |
7 | فَبَغَى | fabagha | doch unterdrückte er | بغي |
8 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | sie. | |
9 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡكُنُوزِ | al-kunuzi | den Schätzen, | كنز |
12 | مَآ | ma | welche | |
13 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
14 | مَفَاتِحَهُۥ | mafatihahu | ihre Schlüssel | فتح |
15 | لَتَنُوٓأُ | latanuu | eine schwere Last wären | نوا |
16 | بِٱلۡعُصۡبَةِ | bil-'us'bati | für eine Schar (von Männern) | عصب |
17 | أُوْلِي | uli | voller | |
18 | ٱلۡقُوَّةِ | al-quwati | Kraft, | قوي |
19 | إِذۡ | idh | als | |
20 | قَالَ | qala | sagten | قول |
21 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
22 | قَوۡمُهُۥ | qawmuhu | sein Volk: | قوم |
23 | لَا | la | "Nicht | |
24 | تَفۡرَحۡۖ | tafrah | sei (übermütig) froh. | فرح |
25 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
26 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
29 | ٱلۡفَرِحِينَ | al-farihina | die (übermütig) Frohen. | فرح |
Übersetzungen
Wahrlich, Korah gehörte zum Volke Moses', und doch unterdrückte er es. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß ihre Schlüssel sicher eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sagte sein Volk zu ihm: "Freue dich nicht; denn Allah liebt diejenigen nicht, die frohlocken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Qarun war von Musas Leuten, dann tat er ihnen Unrecht an. UndWIR gewährten ihm von den Schätzen, deren Schlüssel zu tragen sogar einer Gruppe Kraftvoller schwer fällt. Als zu ihm seine Leute sagten: "Sei nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Freudenerregten.
Amir Zaidan
|
Qarun gehörte zum Volk des Mose. Er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und Wir ließen ihm solche Schätze zukommen, daß deren Schlüssel eine schwere Last für eine Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als seine Leute zu ihm sagten: «Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind.
Adel Theodor Khoury
|
Korah gehörte zum Volke Moses§, doch er bedrückte sie. Und Wir hatten ihm so viel an Schätzen gegeben, daß ihre Schlüssel sicherlich eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sein Volk zu ihm sprach: "Frohlocke nicht, denn Allah liebt nicht die Frohlockenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Korah (Qaaruun) gehörte zum Volk Moses. Und er war gegen seine Leute gewalttätig. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß die Schlüssel dazu von einer (ganzen) Schar kräftiger Männer kaum getragen werden konnten. (Damals) als seine Leute zu ihm sagten: ""Freu dich nicht (zu sehr)! Allah liebt diejenigen nicht, die sich (ihres Glückes) freuen."
Rudi Paret
|
Korah (Qarûn) gehörte zum Volk von Moses. Doch er unterdrückte die Menschen hochmütig. Wir gaben ihm so viele Schätze, daß eine Schar kräftiger Männer die Schlüssel dazu nur mit Mühe hätte tragen können. Seine Leute sagten zu ihm: "Freue dich nicht ungebührlich, denn solche übermütigen Menschen liebt Gott nicht!
Al-Azhar Universität
|
Karun gehörte zu dem Volk des Mose, aber er betrug sich hochmütig gegen dasselbe, und wir hatten ihm so viele Schätze gegeben, dass an den Schlüsseln dazu mehrere starke Menschen zu tragen hatten. Sein Volk sagte zu ihm: Freue dich nicht so unmäßig; denn Gott liebt die nicht, welche sich, ihres Reichtums wegen, so ausgelassen freuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Qarun war vom Volk Moses, doch er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und wir gaben ihm Schätze, dass selbst ihre Schlüssel eine Schar kräftiger Leute beschwert hätten. Da sagte sein Volk zu ihm : „Frohlocke nicht; Allah liebt nicht die Frohlockenden;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | قَرُونَ | qaruna | Qarun | |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
6 | مُوسَى | musa | Musas, | |
7 | فَبَغَى | fabagha | doch unterdrückte er | بغي |
8 | عَلَيۡهِمۡۖ | alayhim | sie. | |
9 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡكُنُوزِ | al-kunuzi | den Schätzen, | كنز |
12 | مَآ | ma | welche | |
13 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
14 | مَفَاتِحَهُۥ | mafatihahu | ihre Schlüssel | فتح |
15 | لَتَنُوٓأُ | latanuu | eine schwere Last wären | نوا |
16 | بِٱلۡعُصۡبَةِ | bil-'us'bati | für eine Schar (von Männern) | عصب |
17 | أُوْلِي | uli | voller | |
18 | ٱلۡقُوَّةِ | al-quwati | Kraft, | قوي |
19 | إِذۡ | idh | als | |
20 | قَالَ | qala | sagten | قول |
21 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
22 | قَوۡمُهُۥ | qawmuhu | sein Volk: | قوم |
23 | لَا | la | "Nicht | |
24 | تَفۡرَحۡۖ | tafrah | sei (übermütig) froh. | فرح |
25 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
26 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
27 | لَا | la | nicht | |
28 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
29 | ٱلۡفَرِحِينَ | al-farihina | die (übermütig) Frohen. | فرح |
Übersetzungen
Wahrlich, Korah gehörte zum Volke Moses', und doch unterdrückte er es. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß ihre Schlüssel sicher eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sagte sein Volk zu ihm: "Freue dich nicht; denn Allah liebt diejenigen nicht, die frohlocken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Qarun gehörte zum Volk Musas, doch unterdrückte er sie. Und Wir gaben ihm solche Schätze, daß deren Schlüssel wahrlich eine schwere Last für eine (ganze) Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als sein Volk zu ihm sagte: "Sei nicht (übermütig) froh, denn Allah liebt nicht diejenigen (Unterdrücker), die (zu übermütig) froh sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Qarun war von Musas Leuten, dann tat er ihnen Unrecht an. UndWIR gewährten ihm von den Schätzen, deren Schlüssel zu tragen sogar einer Gruppe Kraftvoller schwer fällt. Als zu ihm seine Leute sagten: "Sei nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Freudenerregten.
Amir Zaidan
|
Qarun gehörte zum Volk des Mose. Er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und Wir ließen ihm solche Schätze zukommen, daß deren Schlüssel eine schwere Last für eine Schar kräftiger Männer gewesen wären. Als seine Leute zu ihm sagten: «Sei nicht so froh, Gott liebt die nicht, die zu sehr froh sind.
Adel Theodor Khoury
|
Korah gehörte zum Volke Moses§, doch er bedrückte sie. Und Wir hatten ihm so viel an Schätzen gegeben, daß ihre Schlüssel sicherlich eine Bürde für eine Schar von Starken gewesen wären. Da sein Volk zu ihm sprach: "Frohlocke nicht, denn Allah liebt nicht die Frohlockenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Korah (Qaaruun) gehörte zum Volk Moses. Und er war gegen seine Leute gewalttätig. Und wir gaben ihm so viel Schätze, daß die Schlüssel dazu von einer (ganzen) Schar kräftiger Männer kaum getragen werden konnten. (Damals) als seine Leute zu ihm sagten: ""Freu dich nicht (zu sehr)! Allah liebt diejenigen nicht, die sich (ihres Glückes) freuen."
Rudi Paret
|
Korah (Qarûn) gehörte zum Volk von Moses. Doch er unterdrückte die Menschen hochmütig. Wir gaben ihm so viele Schätze, daß eine Schar kräftiger Männer die Schlüssel dazu nur mit Mühe hätte tragen können. Seine Leute sagten zu ihm: "Freue dich nicht ungebührlich, denn solche übermütigen Menschen liebt Gott nicht!
Al-Azhar Universität
|
Karun gehörte zu dem Volk des Mose, aber er betrug sich hochmütig gegen dasselbe, und wir hatten ihm so viele Schätze gegeben, dass an den Schlüsseln dazu mehrere starke Menschen zu tragen hatten. Sein Volk sagte zu ihm: Freue dich nicht so unmäßig; denn Gott liebt die nicht, welche sich, ihres Reichtums wegen, so ausgelassen freuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Qarun war vom Volk Moses, doch er behandelte sie mit ungerechter Gewalt. Und wir gaben ihm Schätze, dass selbst ihre Schlüssel eine Schar kräftiger Leute beschwert hätten. Da sagte sein Volk zu ihm : „Frohlocke nicht; Allah liebt nicht die Frohlockenden;
Max Henning
|