وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag, | يوم |
2 | يُنَادِيهِمۡ | yunadihim | er ihnen zurufen wird | ندي |
3 | فَيَقُولُ | fayaqulu | und sagt: | قول |
4 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
5 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | (sind) meine Teilhaber, | شرك |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
8 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am angeben?" | زعم |
Übersetzungen
Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet?!" -
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Adel Theodor Khoury
|
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da Allah sie anruft und sagt: ""Wo sind (nun) meine angeblichen Teilhaber?"""
Rudi Paret
|
An jenem Tag wird Er ihnen zurufen: "Wo sind die Mir beigesellten Gefährten, die ihr erdacht habt?"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird Gott ihnen zurufen und sagen: Wo sind nun meine Mitgenossen, die ihr euch als solche eingebildet?
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird er sie rufen und sagen: „Wo sind meine Gefährten, die ihr (vorhanden zu sein) behauptetet?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag, | يوم |
2 | يُنَادِيهِمۡ | yunadihim | er ihnen zurufen wird | ندي |
3 | فَيَقُولُ | fayaqulu | und sagt: | قول |
4 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
5 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | (sind) meine Teilhaber, | شرك |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
8 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am angeben?" | زعم |
Übersetzungen
Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und dann sagt: "Wo sind denn Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet?!" -
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind denn meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»
Adel Theodor Khoury
|
An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Nebengötter, die ihr wähntet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und am Tag (des Gerichts), da Allah sie anruft und sagt: ""Wo sind (nun) meine angeblichen Teilhaber?"""
Rudi Paret
|
An jenem Tag wird Er ihnen zurufen: "Wo sind die Mir beigesellten Gefährten, die ihr erdacht habt?"
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird Gott ihnen zurufen und sagen: Wo sind nun meine Mitgenossen, die ihr euch als solche eingebildet?
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird er sie rufen und sagen: „Wo sind meine Gefährten, die ihr (vorhanden zu sein) behauptetet?“
Max Henning
|