قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | falls | |
4 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
7 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
8 | سَرۡمَدًا | sarmadan | (als) Dauerzustand | سرمد |
9 | إِلَى | ila | bis zu | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | مَنۡ | man | wer | |
13 | إِلَهٌ | ilahun | (wäre) ein Gott, | اله |
14 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | يَأۡتِيكُم | yatikum | der euch bringt | اتي |
17 | بِلَيۡلٖ | bilaylin | eine Nacht, | ليل |
18 | تَسۡكُنُونَ | taskununa | ihr ruht | سكن |
19 | فِيهِۚ | fihi | darin? | |
20 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
21 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | ihr einsichtig sein?" | بصر |
Übersetzungen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch den (hellichten) Tag zu einem Dauerzustand bis zum Tag der Auferstehung machen würde? Was für ein Gott außer Allah könnte euch (dann) eine Nacht bringen, in der ihr ruhet? Wollt ihr denn nicht sehen?
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn Gott den Tag bis zum Jüngsten Tag anhalten lassen würde, welcher Herr außer Gott würde euch eine Nacht gewähren, in der ihr euch ausruhen könnt? Könnt ihr nicht sehen und nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wenn euch Gott nur fortwährenden Tag geben wollte bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Gott, könnte euch Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr denn gar nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn euch Allah den Tag ewig machte bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Allah brächte euch Nacht, um in ihr zu ruhen? Seht ihr denn nicht?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | falls | |
4 | جَعَلَ | ja'ala | machte | جعل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
7 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
8 | سَرۡمَدًا | sarmadan | (als) Dauerzustand | سرمد |
9 | إِلَى | ila | bis zu | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | مَنۡ | man | wer | |
13 | إِلَهٌ | ilahun | (wäre) ein Gott, | اله |
14 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | يَأۡتِيكُم | yatikum | der euch bringt | اتي |
17 | بِلَيۡلٖ | bilaylin | eine Nacht, | ليل |
18 | تَسۡكُنُونَ | taskununa | ihr ruht | سكن |
19 | فِيهِۚ | fihi | darin? | |
20 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
21 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | ihr einsichtig sein?" | بصر |
Übersetzungen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah den Tag über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr es denn nicht einsehen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch den Tag als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch eine Nacht bringen würde, in der ihr ruht? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch den Tag andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Nacht gewähren, in der ihr euch ruht? Seht ihr etwa nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch den Tag als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch eine Nacht bringen, in der ihr ruhen könnt? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch den (hellichten) Tag zu einem Dauerzustand bis zum Tag der Auferstehung machen würde? Was für ein Gott außer Allah könnte euch (dann) eine Nacht bringen, in der ihr ruhet? Wollt ihr denn nicht sehen?
Rudi Paret
|
Sprich: "Wenn Gott den Tag bis zum Jüngsten Tag anhalten lassen würde, welcher Herr außer Gott würde euch eine Nacht gewähren, in der ihr euch ausruhen könnt? Könnt ihr nicht sehen und nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wenn euch Gott nur fortwährenden Tag geben wollte bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Gott, könnte euch Nacht zur Ruhe bringen? Wollt ihr denn gar nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn euch Allah den Tag ewig machte bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Allah brächte euch Nacht, um in ihr zu ruhen? Seht ihr denn nicht?“
Max Henning
|