قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | falls | |
4 | جَعَلَ | ja'ala | machen würde | جعل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
7 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
8 | سَرۡمَدًا | sarmadan | (als) Dauerzustand | سرمد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | مَنۡ | man | wer | |
13 | إِلَهٌ | ilahun | (wäre) ein Gott | اله |
14 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | يَأۡتِيكُم | yatikum | der zurückbringen würde | اتي |
17 | بِضِيَآءٍۚ | bidiyain | Licht. | ضوا |
18 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
19 | تَسۡمَعُونَ | tasma'una | ihr hören?" | سمع |
Übersetzungen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewähren? Hört ihr etwa nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch die Nacht zu einem Dauerzustand bis zum Tag der Auferstehung machen würde? Was für ein Gott außer Allah könnte euch (dann) Helligkeit bringen? Wollt ihr denn nicht hören?
Rudi Paret
|
Sprich: "Bedenkt, wenn Gott die Nacht bis zum Jüngsten Tag anhalten lassen würde, welcher Herr außer Gott würde euch Licht gewähren können? Könnt ihr nicht hören und nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Wenn Gott euch mit immerwährender Nacht bedecken wollte bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott, außer Gott, könnte euch Licht bringen? Wollt ihr denn gar nicht hören?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn Allah euch die Nacht ewig machte bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Allah brächte euch Licht? Hört ihr denn nicht?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | falls | |
4 | جَعَلَ | ja'ala | machen würde | جعل |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
7 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
8 | سَرۡمَدًا | sarmadan | (als) Dauerzustand | سرمد |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
11 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
12 | مَنۡ | man | wer | |
13 | إِلَهٌ | ilahun | (wäre) ein Gott | اله |
14 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
16 | يَأۡتِيكُم | yatikum | der zurückbringen würde | اتي |
17 | بِضِيَآءٍۚ | bidiyain | Licht. | ضوا |
18 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
19 | تَسۡمَعُونَ | tasma'una | ihr hören?" | سمع |
Übersetzungen
Sprich: "Was haltet ihr davon, wenn Allah die Nacht über euch bis zum Tage der Auferstehung dauern ließe? Welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah auf euch die Nacht als Dauerzustand legen würde bis zum Tag der Auferstehung, wer wäre (dann) Gott außer Allah, Der euch Licht bringen würde? Wollt ihr denn nicht hören?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Wenn ALLAH euch die Nacht andauernd bis zum Tag der Auferstehung machen würde, welche Gottheit außer ALLAH, wird euch dann Helligkeit gewähren? Hört ihr etwa nicht?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr? Würde Gott auf euch die Nacht als Dauerzustand legen bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Gott würde euch Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Saget mir, wenn Allah die Nacht dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch ein Licht bringen? Wollt ihr denn nicht hören?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch die Nacht zu einem Dauerzustand bis zum Tag der Auferstehung machen würde? Was für ein Gott außer Allah könnte euch (dann) Helligkeit bringen? Wollt ihr denn nicht hören?
Rudi Paret
|
Sprich: "Bedenkt, wenn Gott die Nacht bis zum Jüngsten Tag anhalten lassen würde, welcher Herr außer Gott würde euch Licht gewähren können? Könnt ihr nicht hören und nachdenken?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Wenn Gott euch mit immerwährender Nacht bedecken wollte bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott, außer Gott, könnte euch Licht bringen? Wollt ihr denn gar nicht hören?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr? Wenn Allah euch die Nacht ewig machte bis zum Tag der Auferstehung, welcher Gott außer Allah brächte euch Licht? Hört ihr denn nicht?“
Max Henning
|