فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | So was jemanden angeht, | |
2 | مَن | man | der | |
3 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und handelt | عمل |
6 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
7 | فَعَسَىٓ | fa'asa | so bestimmt, | عسي |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَكُونَ | yakuna | er wird | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡمُفۡلِحِينَ | al-muf'lihina | den Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Der aber, der bereut und glaubt und das Rechte wirkt - (es ist) wohl, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein.
Amir Zaidan
|
Wer aber umkehrt und glaubt und Gutes tut, der möge zu denen gehören, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Der aber bereut und glaubt und das Rechte wirkt - wohl möglich, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was (allerdings) denjenigen angeht, der umkehrt und glaubt und tut, was recht ist, so wird er vielleicht zu denen gehören, denen es wohl ergeht.
Rudi Paret
|
Wer aber reumütig ist, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet, der wird vielleicht unter die Erfolgreichen aufgenommen werden.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der kann noch glücklich werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer sich aber bekehrt und glaubt und das Rechte tut, dem ergeht es wohl.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | So was jemanden angeht, | |
2 | مَن | man | der | |
3 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und handelt | عمل |
6 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
7 | فَعَسَىٓ | fa'asa | so bestimmt, | عسي |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَكُونَ | yakuna | er wird | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡمُفۡلِحِينَ | al-muf'lihina | den Erfolgreichen. | فلح |
Übersetzungen
Der aber, der bereut und glaubt und das Rechte wirkt - (es ist) wohl, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein.
Amir Zaidan
|
Wer aber umkehrt und glaubt und Gutes tut, der möge zu denen gehören, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Der aber bereut und glaubt und das Rechte wirkt - wohl möglich, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was (allerdings) denjenigen angeht, der umkehrt und glaubt und tut, was recht ist, so wird er vielleicht zu denen gehören, denen es wohl ergeht.
Rudi Paret
|
Wer aber reumütig ist, aufrichtig glaubt und gute Werke verrichtet, der wird vielleicht unter die Erfolgreichen aufgenommen werden.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der kann noch glücklich werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer sich aber bekehrt und glaubt und das Rechte tut, dem ergeht es wohl.
Max Henning
|