أَفَمَن وَعَدْنَٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist denn wer | |
2 | وَعَدۡنَهُ | wa'adnahu | wir ihm versprochen haben | وعد |
3 | وَعۡدًا | wa'dan | ein Versprechen | وعد |
4 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
5 | فَهُوَ | fahuwa | und er | |
6 | لَقِيهِ | laqihi | (ist) ein Vorfinder davon, | لقي |
7 | كَمَن | kaman | wie wer | |
8 | مَّتَّعۡنَهُ | matta'nahu | dem wir haben genießen lassen | متع |
9 | مَتَعَ | mata'a | (den) Genuß | متع |
10 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | هُوَ | huwa | er | |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
15 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
16 | مِنَ | mina | (wird) von | |
17 | ٱلۡمُحۡضَرِينَ | al-muh'darina | den Vorgeführten? | حضر |
Übersetzungen
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeführten sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird?!
Amir Zaidan
|
Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, dem wir etwas Schönes versprochen haben, das er (dereinst persönlich) entgegennehmen wird, (gleich) wie einer, dem wir (nur) die Nutznießung des diesseitigen Lebens gegeben haben, und der dann am Tag der Auferstehung (zum Gericht) vorgeführt wird?
Rudi Paret
|
Ist derjenige, dem Wir ein schönes Belohnungs-Versprechen geben, das er im Jenseits wahrnehmen wird, wie derjenige, den Wir das irdische Leben genießen lassen und der am Jüngsten Tag zu denen gehört, die zur Abrechnung geführt werden?
Al-Azhar Universität
|
Soll denn der, dem wir ein herrliches Versprechen gegeben haben und der es auch sicher erhalten wird, soll denn der gleich dem sein, den wir zwar mit den Notwendigkeiten des irdischen Lebens versorgt haben, der aber am Tage der Auferstehung der ewigen Strafe anheimfallen wird?
Lion Ullmann (1865)
|
Soll etwa der, dem wir eine schöne Verheißung gaben, die ihm zuteil werden soll, demjenigen gleich sein, den wir mit den Gütern des irdischen Lebens ausstatteten und der am Tag der Auferstehung zu den (zur Verdammnis) Vorgeführten gehört?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَن | afaman | Ist denn wer | |
2 | وَعَدۡنَهُ | wa'adnahu | wir ihm versprochen haben | وعد |
3 | وَعۡدًا | wa'dan | ein Versprechen | وعد |
4 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
5 | فَهُوَ | fahuwa | und er | |
6 | لَقِيهِ | laqihi | (ist) ein Vorfinder davon, | لقي |
7 | كَمَن | kaman | wie wer | |
8 | مَّتَّعۡنَهُ | matta'nahu | dem wir haben genießen lassen | متع |
9 | مَتَعَ | mata'a | (den) Genuß | متع |
10 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens, | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
12 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
13 | هُوَ | huwa | er | |
14 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
15 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
16 | مِنَ | mina | (wird) von | |
17 | ٱلۡمُحۡضَرِينَ | al-muh'darina | den Vorgeführten? | حضر |
Übersetzungen
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeführten sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird?!
Amir Zaidan
|
Ist denn der, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, dem gleich, den Wir die Nutznießung des diesseitigen Lebens genießen lassen, der aber am Tag der Auferstehung zu denen gehören wird, die vorgeführt werden?
Adel Theodor Khoury
|
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen dieses Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeladenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, dem wir etwas Schönes versprochen haben, das er (dereinst persönlich) entgegennehmen wird, (gleich) wie einer, dem wir (nur) die Nutznießung des diesseitigen Lebens gegeben haben, und der dann am Tag der Auferstehung (zum Gericht) vorgeführt wird?
Rudi Paret
|
Ist derjenige, dem Wir ein schönes Belohnungs-Versprechen geben, das er im Jenseits wahrnehmen wird, wie derjenige, den Wir das irdische Leben genießen lassen und der am Jüngsten Tag zu denen gehört, die zur Abrechnung geführt werden?
Al-Azhar Universität
|
Soll denn der, dem wir ein herrliches Versprechen gegeben haben und der es auch sicher erhalten wird, soll denn der gleich dem sein, den wir zwar mit den Notwendigkeiten des irdischen Lebens versorgt haben, der aber am Tage der Auferstehung der ewigen Strafe anheimfallen wird?
Lion Ullmann (1865)
|
Soll etwa der, dem wir eine schöne Verheißung gaben, die ihm zuteil werden soll, demjenigen gleich sein, den wir mit den Gütern des irdischen Lebens ausstatteten und der am Tag der Auferstehung zu den (zur Verdammnis) Vorgeführten gehört?
Max Henning
|