وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أُوتِيتُم | utitum | euch gegeben worden ist | اتي |
3 | مِّن | min | von | |
4 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
5 | فَمَتَعُ | famata'u | (ist) ein Genuß | متع |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
8 | وَزِينَتُهَاۚ | wazinatuha | und ihr Schmuck. | زين |
9 | وَمَا | wama | Und was | |
10 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
13 | وَأَبۡقَىٓۚ | wa-abqa | und beständiger. | بقي |
14 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
15 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift ihr? | عقل |
Übersetzungen
Und was euch auch an Dingen gegeben wurde - es ist nur eine zeitweilige Nutznießung des irdischen Lebens und sein Schmuck; und das aber, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und beständiger. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuß dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was immer ihr (an Geld und Gut) erhalten habt, ist Nutznießung und Flitter des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah (an Lohn für euch) bereitsteht, ist besser und hat eher Bestand. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
Alles, was euch an Gütern gegeben wird, ist nur vergängliche Freude am irdischen Leben und vergänglicher Schmuck. Was Gott im Jenseits hat, ist das Beste und das Bleibende. Wollt ihr euch denn nicht des Verstandes bedienen?
Al-Azhar Universität
|
Die Dinge, die euch jetzt zuteil geworden, gehören zu den Bedürfnissen des irdischen Lebens und zu dessen Ausschmückung; aber das, was bei Gott ist, ist weit besser und dauerhafter. Könnt ihr das denn nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was euch an Dingen gegeben wurde, ist nur die Versorgung des irdischen Lebens und sein Schmuck. Was aber bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أُوتِيتُم | utitum | euch gegeben worden ist | اتي |
3 | مِّن | min | von | |
4 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
5 | فَمَتَعُ | famata'u | (ist) ein Genuß | متع |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens | حيي |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
8 | وَزِينَتُهَاۚ | wazinatuha | und ihr Schmuck. | زين |
9 | وَمَا | wama | Und was | |
10 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
13 | وَأَبۡقَىٓۚ | wa-abqa | und beständiger. | بقي |
14 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
15 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift ihr? | عقل |
Übersetzungen
Und was euch auch an Dingen gegeben wurde - es ist nur eine zeitweilige Nutznießung des irdischen Lebens und sein Schmuck; und das aber, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was immer euch gegeben geworden ist, ist Genuß und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was euch an Dingen zuteil wurde, ist nur Verbrauchsgut des Diesseits und dessen Schmuck. Und was bei ALLAH ist, ist noch besser und bleibender. Besinnt ihr euch etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Und was immer euch zuteil geworden ist, ist Nutznießung und Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bei Gott ist, ist besser und beständiger. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Und was euch auch an Dingen gegeben ward, es ist nur ein zeitweiliger Genuß dieses Lebens und sein Schmuck; und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was immer ihr (an Geld und Gut) erhalten habt, ist Nutznießung und Flitter des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah (an Lohn für euch) bereitsteht, ist besser und hat eher Bestand. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
Alles, was euch an Gütern gegeben wird, ist nur vergängliche Freude am irdischen Leben und vergänglicher Schmuck. Was Gott im Jenseits hat, ist das Beste und das Bleibende. Wollt ihr euch denn nicht des Verstandes bedienen?
Al-Azhar Universität
|
Die Dinge, die euch jetzt zuteil geworden, gehören zu den Bedürfnissen des irdischen Lebens und zu dessen Ausschmückung; aber das, was bei Gott ist, ist weit besser und dauerhafter. Könnt ihr das denn nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und was euch an Dingen gegeben wurde, ist nur die Versorgung des irdischen Lebens und sein Schmuck. Was aber bei Allah ist, ist besser und bleibender. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Max Henning
|