وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِن | min | an | |
4 | قَرۡيَةِۭ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
5 | بَطِرَتۡ | batirat | die sich übermütig erfreute | بطر |
6 | مَعِيشَتَهَاۖ | ma'ishataha | ihres Lebensunterhaltes. | عيش |
7 | فَتِلۡكَ | fatil'ka | So diese | |
8 | مَسَكِنُهُمۡ | masakinuhum | (sind) ihre Wohnorte, | سكن |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تُسۡكَن | tus'kan | wurden sich bewohnt | سكن |
11 | مِّنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen, | بعد |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | wenig. | قلل |
15 | وَكُنَّا | wakunna | Und wir sind, | كون |
16 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
17 | ٱلۡوَرِثِينَ | al-warithina | die Erben. | ورث |
Übersetzungen
Und wie so manche Stadt haben Wir vernichtet, die sich ihrer Fülle des Unterhalts rühmte! Und dort stehen ihre Wohnstät ten, die nach ihnen nicht bewohnt worden sind - mit Ausnahme einiger weniger. Und Wir wurden die Erben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen).
Amir Zaidan
|
Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manche Stadt, die sich ihres (üppigen) Lebensunterhaltes rühmte (batirat ma`ieschatahaa), haben wir (zur Strafe für den Unglauben ihrer Bewohner) zugrunde gehen lassen! Da sind nun, nachdem sie nicht mehr am Leben sind, ihre Wohnungen, (verödet und) kaum mehr, (von jemand) bewohnt. Wir sind es, die (alles) geerbt haben.
Rudi Paret
|
Wieviele Stadtgemeinschaften haben Wir vernichtet, weil sie sich durch das zu angenehme Leben zur Verkennung der Gnade Gottes verleiten ließen! Hier sind ihre Wohnstätten, die nach ihrem Untergang nur spärlich bewohnt sind. Nur Wir haben sie geerbt.
Al-Azhar Universität
|
Wie viele Städte haben wir nicht zerstört, deren Bewohner in Wollust und Überfluss lebten, und deren Wohnungen nach ihnen nur noch von wenigen bewohnt werden, deren Erbe wir nun sind!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Städte zerstörten wir, die auf ihren Überfluss pochten! Und ihre Wohnungen wurden nach ihnen nur von wenigen bewohnt, und wir wurden ihre Erben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | مِن | min | an | |
4 | قَرۡيَةِۭ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
5 | بَطِرَتۡ | batirat | die sich übermütig erfreute | بطر |
6 | مَعِيشَتَهَاۖ | ma'ishataha | ihres Lebensunterhaltes. | عيش |
7 | فَتِلۡكَ | fatil'ka | So diese | |
8 | مَسَكِنُهُمۡ | masakinuhum | (sind) ihre Wohnorte, | سكن |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | تُسۡكَن | tus'kan | wurden sich bewohnt | سكن |
11 | مِّنۢ | min | von | |
12 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen, | بعد |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلٗاۖ | qalilan | wenig. | قلل |
15 | وَكُنَّا | wakunna | Und wir sind, | كون |
16 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
17 | ٱلۡوَرِثِينَ | al-warithina | die Erben. | ورث |
Übersetzungen
Und wie so manche Stadt haben Wir vernichtet, die sich ihrer Fülle des Unterhalts rühmte! Und dort stehen ihre Wohnstät ten, die nach ihnen nicht bewohnt worden sind - mit Ausnahme einiger weniger. Und Wir wurden die Erben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wie (so) manche Stadt, die sich übermütig ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir vernichtet! Da sind nun ihre Wohnorte, die nach ihnen nicht mehr bewohnt wurden, bis auf wenige. Und Wir sind es, die Erben (all dessen) geworden sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele an Ortschaften richteten WIR doch zugrunde, als sie in ihrer Lebensweise Übertretungen begingen! Also diese sind ihre Wohnstätten, sie wurden nach ihnen nur ein wenig bewohnt. Und WIR sind die Bleibenden (nach deren Vergehen).
Amir Zaidan
|
Und wie manche Stadt, die sich maßlos ihres Lebensunterhaltes erfreute, haben Wir verderben lassen! Da sind nun ihre Wohnungen, sie wurden nach ihnen nicht mehr bewohnt, bis auf einige wenige. Und Wir sind es, die (alles) geerbt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und wie so manche Stadt haben Wir zerstört, die in ihrer Fülle des Unterhalts frohlockte! Und dort stehen ihre Wohnstätten, die nicht bewohnt worden sind nach ihnen. Und Wir, Wir wurden die Erben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wie manche Stadt, die sich ihres (üppigen) Lebensunterhaltes rühmte (batirat ma`ieschatahaa), haben wir (zur Strafe für den Unglauben ihrer Bewohner) zugrunde gehen lassen! Da sind nun, nachdem sie nicht mehr am Leben sind, ihre Wohnungen, (verödet und) kaum mehr, (von jemand) bewohnt. Wir sind es, die (alles) geerbt haben.
Rudi Paret
|
Wieviele Stadtgemeinschaften haben Wir vernichtet, weil sie sich durch das zu angenehme Leben zur Verkennung der Gnade Gottes verleiten ließen! Hier sind ihre Wohnstätten, die nach ihrem Untergang nur spärlich bewohnt sind. Nur Wir haben sie geerbt.
Al-Azhar Universität
|
Wie viele Städte haben wir nicht zerstört, deren Bewohner in Wollust und Überfluss lebten, und deren Wohnungen nach ihnen nur noch von wenigen bewohnt werden, deren Erbe wir nun sind!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Städte zerstörten wir, die auf ihren Überfluss pochten! Und ihre Wohnungen wurden nach ihnen nur von wenigen bewohnt, und wir wurden ihre Erben.
Max Henning
|