وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | يُتۡلَى | yut'la | er verlesen wird | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen, | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِهِۦٓ | bihi | an ihn. | |
7 | إِنَّهُ | innahu | Wahrlich, es | |
8 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | مِن | min | von | |
10 | رَّبِّنَآ | rabbina | unseren Herrn. | ربب |
11 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
12 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
15 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Und wenn sie ihnen verlesen wird, dann sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich, es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns (Ihm) schon vordem ergeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime."
Amir Zaidan
|
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: «Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: ""Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit (die) von unserem Herrn (kommt). Wir waren (schon) Muslime, noch ehe er da war."""
Rudi Paret
|
Wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir glauben fest daran. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben."
Al-Azhar Universität
|
Wenn der Koran diesen vorgelesen wird, so sagen sie: Wir glauben daran; denn er ist die Wahrheit von unserem Herrn, und auch schon vordem waren wir Moslems.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn er (der Koran) ihnen vorgetragen wird, sagen sie: „Wir glauben daran, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren Muslime, bevor es kam.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | يُتۡلَى | yut'la | er verlesen wird | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen, | |
4 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
5 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
6 | بِهِۦٓ | bihi | an ihn. | |
7 | إِنَّهُ | innahu | Wahrlich, es | |
8 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | مِن | min | von | |
10 | رَّبِّنَآ | rabbina | unseren Herrn. | ربب |
11 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
12 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vorher | قبل |
15 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Und wenn sie ihnen verlesen wird, dann sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich, es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns (Ihm) schon vordem ergeben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: "Wir glauben an ihn. Gewiß, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren ja schon vor ihm (Allah) ergeben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir verinnerlichen den Iman an ihn. Er ist zweifelsohne dieWahrheit von unserem HERRN! Wir waren doch vor ihm Muslime."
Amir Zaidan
|
Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: «Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir glauben daran. Wahrlich es ist die Wahrheit von unserem Herrn; wir hatten uns schon vordem (Gott) ergeben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn er ihnen verlesen wird, sagen sie: ""Wir glauben an ihn. Es ist die Wahrheit (die) von unserem Herrn (kommt). Wir waren (schon) Muslime, noch ehe er da war."""
Rudi Paret
|
Wenn er ihnen vorgetragen wird, sagen sie: "Wir glauben fest daran. Es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren schon vor ihm gottergeben."
Al-Azhar Universität
|
Wenn der Koran diesen vorgelesen wird, so sagen sie: Wir glauben daran; denn er ist die Wahrheit von unserem Herrn, und auch schon vordem waren wir Moslems.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn er (der Koran) ihnen vorgetragen wird, sagen sie: „Wir glauben daran, es ist die Wahrheit von unserem Herrn. Wir waren Muslime, bevor es kam.“
Max Henning
|