« »
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 ءَاتَيۡنَا atayna gaben wir اتي
3 مُوسَى musa Musa
4 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
5 مِنۢ min von
6 بَعۡدِ ba'di nach بعد
7 مَآ ma was
8 أَهۡلَكۡنَا ahlakna wir vernichteten هلك
9 ٱلۡقُرُونَ al-quruna die Geschlechteren قرن
10 ٱلۡأُولَى al-ula früheren, اول
11 بَصَآئِرَ basaira (als) einsichtbringende Zeichen بصر
12 لِلنَّاسِ lilnnasi für die Menschen انس
13 وَهُدٗى wahudan und Rechtleitung هدي
14 وَرَحۡمَةٗ warahmatan und Barmherzigkeit, رحم
15 لَّعَلَّهُمۡ la'allahum auf dass sie
16 يَتَذَكَّرُونَ yatadhakkaruna bedenken. ذكر