وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
9 | ٱلۡقُرُونَ | al-quruna | die Geschlechteren | قرن |
10 | ٱلۡأُولَى | al-ula | früheren, | اول |
11 | بَصَآئِرَ | basaira | (als) einsichtbringende Zeichen | بصر |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
13 | وَهُدٗى | wahudan | und Rechtleitung | هدي |
14 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und Barmherzigkeit, | رحم |
15 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
16 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie (Meiner Macht) eingedenk sein mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Erleuchtung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie ermahnt wären.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch, nachdem wir die früheren Generationen hatten zugrunde gehen lassen, dem Moses die Schrift gegeben, als sichtbare Beweise (basaa§ir) für die Menschen, und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben Moses, nachdem Wir die früheren frevelhaften Generationen vernichtet hatten, die Schrift (die Thora) gegeben als Mittel zur Erleuchtung für die Menschen, als Rechtleitung und Barmherzigkeit, damit sie sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Dem Mose gaben wir, nachdem wir die früheren Geschlechter vertilgt, die Schrift, um die Menschen zu erleuchten, dass sie diene zur Leitung und Barmherzigkeit, damit sie Gottes eingedenk sein mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses die Schrift, nachdem wir die früheren Generationen vernichtet hatten, als Einsicht für die Menschen und Leitung und Barmherzigkeit. Vielleicht lassen sie sich ermahnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
9 | ٱلۡقُرُونَ | al-quruna | die Geschlechteren | قرن |
10 | ٱلۡأُولَى | al-ula | früheren, | اول |
11 | بَصَآئِرَ | basaira | (als) einsichtbringende Zeichen | بصر |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
13 | وَهُدٗى | wahudan | und Rechtleitung | هدي |
14 | وَرَحۡمَةٗ | warahmatan | und Barmherzigkeit, | رحم |
15 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
16 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie (Meiner Macht) eingedenk sein mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Erleuchtung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie ermahnt wären.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben doch, nachdem wir die früheren Generationen hatten zugrunde gehen lassen, dem Moses die Schrift gegeben, als sichtbare Beweise (basaa§ir) für die Menschen, und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben Moses, nachdem Wir die früheren frevelhaften Generationen vernichtet hatten, die Schrift (die Thora) gegeben als Mittel zur Erleuchtung für die Menschen, als Rechtleitung und Barmherzigkeit, damit sie sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Dem Mose gaben wir, nachdem wir die früheren Geschlechter vertilgt, die Schrift, um die Menschen zu erleuchten, dass sie diene zur Leitung und Barmherzigkeit, damit sie Gottes eingedenk sein mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses die Schrift, nachdem wir die früheren Generationen vernichtet hatten, als Einsicht für die Menschen und Leitung und Barmherzigkeit. Vielleicht lassen sie sich ermahnen.
Max Henning
|