فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذۡنَهُ | fa-akhadhnahu | Da ergriffen wir ihn | اخذ |
2 | وَجُنُودَهُۥ | wajunudahu | und seine Heerscharen, | جند |
3 | فَنَبَذۡنَهُمۡ | fanabadhnahum | so warfen wir sie | نبذ |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّۖ | al-yami | das Gewässer. | يمم |
6 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
7 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
8 | كَانَ | kana | war | كون |
9 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war.
Amir Zaidan
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie aus inmitten des Meeres. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Schau nur, wie das Ende der Frevler war!
Rudi Paret
|
Wir packten ihn, desgleichen seine Streiter, und warfen sie ins Meer. Sieh, wie das Ende der Ungerechten war!
Al-Azhar Universität
|
Darum ergriffen wir ihn und sein Heer und warfen sie in das Meer. Sieh nun, welch ein Ende die Frevler genommen haben!
Lion Ullmann (1865)
|
Und so erfassten wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer. Schau darum, wie der Ausgang der Ungerechten war.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذۡنَهُ | fa-akhadhnahu | Da ergriffen wir ihn | اخذ |
2 | وَجُنُودَهُۥ | wajunudahu | und seine Heerscharen, | جند |
3 | فَنَبَذۡنَهُمۡ | fanabadhnahum | so warfen wir sie | نبذ |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّۖ | al-yami | das Gewässer. | يمم |
6 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
7 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
8 | كَانَ | kana | war | كون |
9 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war.
Amir Zaidan
|
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie aus inmitten des Meeres. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Schau nur, wie das Ende der Frevler war!
Rudi Paret
|
Wir packten ihn, desgleichen seine Streiter, und warfen sie ins Meer. Sieh, wie das Ende der Ungerechten war!
Al-Azhar Universität
|
Darum ergriffen wir ihn und sein Heer und warfen sie in das Meer. Sieh nun, welch ein Ende die Frevler genommen haben!
Lion Ullmann (1865)
|
Und so erfassten wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer. Schau darum, wie der Ausgang der Ungerechten war.
Max Henning
|