إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
3 | عَلَا | ala | zeigte sich überheblich | علو |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
6 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
7 | أَهۡلَهَا | ahlaha | seine Bewohner | اهل |
8 | شِيَعٗا | shiya'an | (zu) Lagern, | شيع |
9 | يَسۡتَضۡعِفُ | yastad'ifu | er unterdrückte | ضعف |
10 | طَآئِفَةٗ | taifatan | einen Teil | طوف |
11 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
12 | يُذَبِّحُ | yudhabbihu | (indem) er abschlachtete | ذبح |
13 | أَبۡنَآءَهُمۡ | abnaahum | ihre Söhne | بني |
14 | وَيَسۡتَحۡيِۦ | wayastahyi | und am Leben ließ | حيي |
15 | نِسَآءَهُمۡۚ | nisaahum | ihre Frauen. | نسو |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | كَانَ | kana | war | كون |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | den Unheilstiftern. | فسد |
Übersetzungen
Wahrlich, Pharao betrug sich hochmütig im Land und machte dessen Bewohner zu Parteien. Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrücken, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Wahrlich, er war einer der Unheilstifter!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwächte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Söhne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden.
Amir Zaidan
|
Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewohner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehörte zu den Unheilstiftern.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, Pharao betrug sich hoffärtig im Land und teilte das Volk darin in Gruppen: einen Teil von ihnen versuchte er zu schwächen, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Fürwahr, er war einer der Unheilstifter!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pharao war im Land mächtig (und gewalttätig) und machte seine Einwohner zu Parteien, wobei er eine Gruppe von ihnen unterdrückte und ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ - er war einer von denen, die Unheil anrichten -,
Rudi Paret
|
Pharao war hochmütig, herrschte überheblich im Lande, teilte die Bevölkerung in Parteien und unterdrückte eine Gruppe, deren Söhne er ermordete und deren Frauen er am Leben ließ. Er war ein Unheilstifter.
Al-Azhar Universität
|
Pharao erhob sich stolz im Lande Ägypten und teilte seine Untertanen in zwei Teile. Den einen Teil (die Israeliten) suchte er nämlich zu schwächen, indem er die männlichen Kinder töten und nur die weiblichen am Leben ließ; denn er gehörte zu denen, so da Verderben stiften.
Lion Ullmann (1865)
|
Pharao war überheblich im Land und machte sein Volk zu Parteien; einen Teil von ihnen schwächte er, indem er ihre Söhne schlachtete und nur die Mädchen leben ließ. Er war einer der Verderbensstifter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
3 | عَلَا | ala | zeigte sich überheblich | علو |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
6 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
7 | أَهۡلَهَا | ahlaha | seine Bewohner | اهل |
8 | شِيَعٗا | shiya'an | (zu) Lagern, | شيع |
9 | يَسۡتَضۡعِفُ | yastad'ifu | er unterdrückte | ضعف |
10 | طَآئِفَةٗ | taifatan | einen Teil | طوف |
11 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
12 | يُذَبِّحُ | yudhabbihu | (indem) er abschlachtete | ذبح |
13 | أَبۡنَآءَهُمۡ | abnaahum | ihre Söhne | بني |
14 | وَيَسۡتَحۡيِۦ | wayastahyi | und am Leben ließ | حيي |
15 | نِسَآءَهُمۡۚ | nisaahum | ihre Frauen. | نسو |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | كَانَ | kana | war | كون |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | den Unheilstiftern. | فسد |
Übersetzungen
Wahrlich, Pharao betrug sich hochmütig im Land und machte dessen Bewohner zu Parteien. Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrücken, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Wahrlich, er war einer der Unheilstifter!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwächte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Söhne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden.
Amir Zaidan
|
Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewohner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehörte zu den Unheilstiftern.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, Pharao betrug sich hoffärtig im Land und teilte das Volk darin in Gruppen: einen Teil von ihnen versuchte er zu schwächen, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Fürwahr, er war einer der Unheilstifter!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pharao war im Land mächtig (und gewalttätig) und machte seine Einwohner zu Parteien, wobei er eine Gruppe von ihnen unterdrückte und ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ - er war einer von denen, die Unheil anrichten -,
Rudi Paret
|
Pharao war hochmütig, herrschte überheblich im Lande, teilte die Bevölkerung in Parteien und unterdrückte eine Gruppe, deren Söhne er ermordete und deren Frauen er am Leben ließ. Er war ein Unheilstifter.
Al-Azhar Universität
|
Pharao erhob sich stolz im Lande Ägypten und teilte seine Untertanen in zwei Teile. Den einen Teil (die Israeliten) suchte er nämlich zu schwächen, indem er die männlichen Kinder töten und nur die weiblichen am Leben ließ; denn er gehörte zu denen, so da Verderben stiften.
Lion Ullmann (1865)
|
Pharao war überheblich im Land und machte sein Volk zu Parteien; einen Teil von ihnen schwächte er, indem er ihre Söhne schlachtete und nur die Mädchen leben ließ. Er war einer der Verderbensstifter.
Max Henning
|