« »
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagte قول
2 فِرۡعَوۡنُ fir'awnu Fir'aun:
3 يَٓأَيُّهَا yaayyuha "O ايي
4 ٱلۡمَلَأُ al-mala-u ihr führende Schar! ملا
5 مَا ma Nicht
6 عَلِمۡتُ alim'tu weiß ich علم
7 لَكُم lakum für euch
8 مِّنۡ min von
9 إِلَهٍ ilahin einem Gott اله
10 غَيۡرِي ghayri außer mir. غير
11 فَأَوۡقِدۡ fa-awqid So entfache einen Brand وقد
12 لِي li mir,
13 يَهَمَنُ yahamanu o Hamam,
14 عَلَى ala auf
15 ٱلطِّينِ al-tini Lehm, طين
16 فَٱجۡعَل fa-ij'al so mache جعل
17 لِّي li mir
18 صَرۡحٗا sarhan einen Hochbau, صرح
19 لَّعَلِّيٓ la'alli auf dass ich
20 أَطَّلِعُ attali'u emporsteige طلع
21 إِلَىٓ ila zu
22 إِلَهِ ilahi (dem) Gott اله
23 مُوسَى musa Musas.
24 وَإِنِّي wa-inni Und wahrlich, ich
25 لَأَظُنُّهُۥ la-azunnuhu glaube ihn ganz gewiss ظنن
26 مِنَ mina von
27 ٱلۡكَذِبِينَ al-kadhibina den Lügnern." كذب