وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
3 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
4 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | ihr führende Schar! | ملا |
5 | مَا | ma | Nicht | |
6 | عَلِمۡتُ | alim'tu | weiß ich | علم |
7 | لَكُم | lakum | für euch | |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
10 | غَيۡرِي | ghayri | außer mir. | غير |
11 | فَأَوۡقِدۡ | fa-awqid | So entfache einen Brand | وقد |
12 | لِي | li | mir, | |
13 | يَهَمَنُ | yahamanu | o Hamam, | |
14 | عَلَى | ala | auf | |
15 | ٱلطِّينِ | al-tini | Lehm, | طين |
16 | فَٱجۡعَل | fa-ij'al | so mache | جعل |
17 | لِّي | li | mir | |
18 | صَرۡحٗا | sarhan | einen Hochbau, | صرح |
19 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | auf dass ich | |
20 | أَطَّلِعُ | attali'u | emporsteige | طلع |
21 | إِلَىٓ | ila | zu | |
22 | إِلَهِ | ilahi | (dem) Gott | اله |
23 | مُوسَى | musa | Musas. | |
24 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
25 | لَأَظُنُّهُۥ | la-azunnuhu | glaube ihn ganz gewiss | ظنن |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügnern." | كذب |
Übersetzungen
Und Pharao sagte: "O ihr Vornehmen, ich kenne keinen anderen Gott für euch au ßer mir; so brenne mir, O Haman, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses' erblicken kann, obgleich ich ihn gewiß für einen Lügner erachte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Pharao sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Ich wußte für euch von keinem anderen Gott außer mir! Also Haman behandle meinetwegen die Erde mit Feuer und lasse für mich einen Turm errichten! Vielleicht schaue ich dann auf Musas Gott, und ich halte ihn zweifelsohne für einen von den Lügnern."
Amir Zaidan
|
Und Pharao sagte: «O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich. So entfache mir, o Haamaan, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lügnern gehört.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Pharao sprach: "O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hámán, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses§ erblicken kann, ob ich ihn gleich gewißlich für einen Lügner erachte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Pharao sagte: ""Ihr Vornehmen (mala§)! Ich weiß euch keinen anderen Gott als mich (selber). Haamaan! Erhitze mir Lehm (und brenn ihn zu Ziegeln) und mach mir (daraus) ein (hochragendes) Schloß (sarh)! Vielleicht kann ich dann zum Gott Moses emporsteigen (attali`u). Ich bin aber der Meinung, daß er ein Lügner ist."""
Rudi Paret
|
Pharao sprach: "Ihr Notabeln! Ich weiß für euch keinen Gott außer mir. O Hâmân! Mache mir mit Feuer aus Lehm Backsteine und baue mir einen hohen Turm, damit ich Moses§ Herrn sehen kann, obwohl ich ihn für einen Lügner halte!"
Al-Azhar Universität
|
Da sagte Pharao: O ihr Fürsten! Ich habe es nicht gewusst, dass ihr außer mir noch einen Gott habt; darum lass mir, o Haman, Lehm für Ziegelsteine brennen und baue mir einen hohen Turm, damit ich einmal hinaufsteige zu dem Gott des Mose; denn ich halte ihn für einen Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Pharao sagte: „Ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch als mich. Und brenne mir, Haman, Ton und mache mir einen Turm. Vielleicht steige ich empor zum Gott Moses; denn ich halte ihn für einen Lügner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
3 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
4 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | ihr führende Schar! | ملا |
5 | مَا | ma | Nicht | |
6 | عَلِمۡتُ | alim'tu | weiß ich | علم |
7 | لَكُم | lakum | für euch | |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
10 | غَيۡرِي | ghayri | außer mir. | غير |
11 | فَأَوۡقِدۡ | fa-awqid | So entfache einen Brand | وقد |
12 | لِي | li | mir, | |
13 | يَهَمَنُ | yahamanu | o Hamam, | |
14 | عَلَى | ala | auf | |
15 | ٱلطِّينِ | al-tini | Lehm, | طين |
16 | فَٱجۡعَل | fa-ij'al | so mache | جعل |
17 | لِّي | li | mir | |
18 | صَرۡحٗا | sarhan | einen Hochbau, | صرح |
19 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | auf dass ich | |
20 | أَطَّلِعُ | attali'u | emporsteige | طلع |
21 | إِلَىٓ | ila | zu | |
22 | إِلَهِ | ilahi | (dem) Gott | اله |
23 | مُوسَى | musa | Musas. | |
24 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
25 | لَأَظُنُّهُۥ | la-azunnuhu | glaube ihn ganz gewiss | ظنن |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügnern." | كذب |
Übersetzungen
Und Pharao sagte: "O ihr Vornehmen, ich kenne keinen anderen Gott für euch au ßer mir; so brenne mir, O Haman, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses' erblicken kann, obgleich ich ihn gewiß für einen Lügner erachte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Pharao sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Ich wußte für euch von keinem anderen Gott außer mir! Also Haman behandle meinetwegen die Erde mit Feuer und lasse für mich einen Turm errichten! Vielleicht schaue ich dann auf Musas Gott, und ich halte ihn zweifelsohne für einen von den Lügnern."
Amir Zaidan
|
Und Pharao sagte: «O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich. So entfache mir, o Haamaan, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lügnern gehört.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Pharao sprach: "O ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir; so brenne mir, o Hámán, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses§ erblicken kann, ob ich ihn gleich gewißlich für einen Lügner erachte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Pharao sagte: ""Ihr Vornehmen (mala§)! Ich weiß euch keinen anderen Gott als mich (selber). Haamaan! Erhitze mir Lehm (und brenn ihn zu Ziegeln) und mach mir (daraus) ein (hochragendes) Schloß (sarh)! Vielleicht kann ich dann zum Gott Moses emporsteigen (attali`u). Ich bin aber der Meinung, daß er ein Lügner ist."""
Rudi Paret
|
Pharao sprach: "Ihr Notabeln! Ich weiß für euch keinen Gott außer mir. O Hâmân! Mache mir mit Feuer aus Lehm Backsteine und baue mir einen hohen Turm, damit ich Moses§ Herrn sehen kann, obwohl ich ihn für einen Lügner halte!"
Al-Azhar Universität
|
Da sagte Pharao: O ihr Fürsten! Ich habe es nicht gewusst, dass ihr außer mir noch einen Gott habt; darum lass mir, o Haman, Lehm für Ziegelsteine brennen und baue mir einen hohen Turm, damit ich einmal hinaufsteige zu dem Gott des Mose; denn ich halte ihn für einen Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Pharao sagte: „Ihr Häupter, ich kenne keinen anderen Gott für euch als mich. Und brenne mir, Haman, Ton und mache mir einen Turm. Vielleicht steige ich empor zum Gott Moses; denn ich halte ihn für einen Lügner.“
Max Henning
|