قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَٰلِبُونَ
Qala sanashuddu AAadudaka biakheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala yasiloona ilaykuma biayatina antuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona
Er sagte: "Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so daß sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَنَشُدُّ | sanashuddu | "Wir werden stärken | شدد |
3 | عَضُدَكَ | adudaka | deinen Arm | عضد |
4 | بِأَخِيكَ | bi-akhika | durch deinen Bruder | اخو |
5 | وَنَجۡعَلُ | wanaj'alu | und wir werden machen | جعل |
6 | لَكُمَا | lakuma | für euch beide | |
7 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung, | سلط |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | يَصِلُونَ | yasiluna | gelangen sie | وصل |
10 | إِلَيۡكُمَا | ilaykuma | zu euch. | |
11 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | Mit unseren Zeichen, | ايي |
12 | أَنتُمَا | antuma | ihr beide | |
13 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
14 | ٱتَّبَعَكُمَا | ittaba'akuma | euch beiden folgt, | تبع |
15 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | (werdet sein) die Sieger." | غلب |
Übersetzungen
Er sprach: "Wir wollen dich mit deinem Bruder stärken, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden - durch Unsere Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so daß sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "WIR werden dich mit deinem Bruder stärken und euch einen Beweis geben, so werden sie nicht in eure Nähe kommen. Mit Unseren Ayat seid ihr beide und diejenigen, die euch beiden folgen, die Sieger."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen, und Wir erteilen euch beiden eine Ermächtigung, so daß sie nicht zu euch gelangen können. (Geht also) mit unseren Zeichen. Ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Sieger sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wir wollen deinen Arm stärken mit deinem Bruder, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden. (Gehet nun) mit Unseren Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""(Gut.) Wir werden dir durch deinen Bruder Kraft verleihen (sa-naschuddu `adudaka). Und wir geben euch beiden Vollmacht, so daß sie euch nicht beikommen werden (wenn ihr) mit unseren Zeichen (zu ihnen kommt). Ihr, und die euch folgen, werden Sieger sein."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wir stärken dich durch deinen Bruder. Wir verleihen euch Macht, so daß sie euch nichts antun können, habt ihr doch Unsere Zeichen. Ihr werdet zusammen mit euren Anhängern die Sieger sein."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte Gott: Wir wollen deinen Arm durch deinen Bruder stärken, und euch Kraft verleihen, so dass sie euch gegen unsere Zeichen nicht werden beikommen können. Ihr beide, und wer euch folgt, sollt Sieger bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wir wollen deinen Arm mit deinem Bruderstärken, und wir wollen euch beiden Macht geben, dass sie nicht an euch heranreichen in unseren Zeichen; und die, die euch folgen, sollen siegen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | سَنَشُدُّ | sanashuddu | "Wir werden stärken | شدد |
3 | عَضُدَكَ | adudaka | deinen Arm | عضد |
4 | بِأَخِيكَ | bi-akhika | durch deinen Bruder | اخو |
5 | وَنَجۡعَلُ | wanaj'alu | und wir werden machen | جعل |
6 | لَكُمَا | lakuma | für euch beide | |
7 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Ermächtigung, | سلط |
8 | فَلَا | fala | so nicht | |
9 | يَصِلُونَ | yasiluna | gelangen sie | وصل |
10 | إِلَيۡكُمَا | ilaykuma | zu euch. | |
11 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | Mit unseren Zeichen, | ايي |
12 | أَنتُمَا | antuma | ihr beide | |
13 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
14 | ٱتَّبَعَكُمَا | ittaba'akuma | euch beiden folgt, | تبع |
15 | ٱلۡغَلِبُونَ | al-ghalibuna | (werdet sein) die Sieger." | غلب |
Übersetzungen
Er sprach: "Wir wollen dich mit deinem Bruder stärken, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden - durch Unsere Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen und euch beiden eine Ermächtigung erteilen, so daß sie nicht zu euch gelangen (können). Mit Unseren Zeichen werdet ihr und diejenigen, die euch folgen, Sieger sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "WIR werden dich mit deinem Bruder stärken und euch einen Beweis geben, so werden sie nicht in eure Nähe kommen. Mit Unseren Ayat seid ihr beide und diejenigen, die euch beiden folgen, die Sieger."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Wir werden deinen Arm durch deinen Bruder festigen, und Wir erteilen euch beiden eine Ermächtigung, so daß sie nicht zu euch gelangen können. (Geht also) mit unseren Zeichen. Ihr und diejenigen, die euch folgen, werden die Sieger sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Wir wollen deinen Arm stärken mit deinem Bruder, und Wir wollen euch beiden Macht geben, so daß sie euch nicht erreichen werden. (Gehet nun) mit Unseren Zeichen. Ihr beide und die, welche euch folgen, werden die Sieger sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""(Gut.) Wir werden dir durch deinen Bruder Kraft verleihen (sa-naschuddu `adudaka). Und wir geben euch beiden Vollmacht, so daß sie euch nicht beikommen werden (wenn ihr) mit unseren Zeichen (zu ihnen kommt). Ihr, und die euch folgen, werden Sieger sein."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wir stärken dich durch deinen Bruder. Wir verleihen euch Macht, so daß sie euch nichts antun können, habt ihr doch Unsere Zeichen. Ihr werdet zusammen mit euren Anhängern die Sieger sein."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte Gott: Wir wollen deinen Arm durch deinen Bruder stärken, und euch Kraft verleihen, so dass sie euch gegen unsere Zeichen nicht werden beikommen können. Ihr beide, und wer euch folgt, sollt Sieger bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wir wollen deinen Arm mit deinem Bruderstärken, und wir wollen euch beiden Macht geben, dass sie nicht an euch heranreichen in unseren Zeichen; und die, die euch folgen, sollen siegen.“
Max Henning
|