وَأَخِى هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخِي | wa-akhi | Und mein Bruder | اخو |
2 | هَرُونُ | harunu | Harun, | |
3 | هُوَ | huwa | er | |
4 | أَفۡصَحُ | afsahu | (ist) redegewandter | فصح |
5 | مِنِّي | minni | als ich | |
6 | لِسَانٗا | lisanan | (in) Sprache, | لسن |
7 | فَأَرۡسِلۡهُ | fa-arsil'hu | so sende ihn | رسل |
8 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
9 | رِدۡءٗا | rid'an | (als) Unterstützung, | ردا |
10 | يُصَدِّقُنِيٓۖ | yusaddiquni | (damit) er mich bestätigt. | صدق |
11 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
12 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُكَذِّبُونِ | yukadhibuni | sie mich der Lüge bezichtigen." | كذب |
Übersetzungen
Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge; sende ihn darum als Helfer mit mir, auf daß er mich bestätige; denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit bezichtigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und mein Bruder Harun ist zungenfertiger als ich, so mache ihn zum Gesandten mit mir als Helfer, der mich glaubhaft macht. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."
Amir Zaidan
|
Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, daß er mich bestätige. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Mein Bruder Aaron ist nun gewandter im Ausdruck als ich. Schick ihn zur Unterstützung mit mir, damit er mich (in meinem Auftrag) bestätigt! Ich fürchte (nämlich), daß sie mich der Lüge zeihen werden."""
Rudi Paret
|
Mein Bruder Aaron ist redegewandter als ich. Sende ihn mit mir als Helfer, damit sie mir glauben! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen werden."
Al-Azhar Universität
|
Auch ist mein Bruder Aaron von beredsamerer Zunge als ich, darum schicke ihn mit mir zu meinem Beistand und zu meiner Beglaubigung; denn ich fürchte, sie möchten mich des Betrugs beschuldigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und mein Bruder Aaron ist mit der Sprache beredter als ich. So entsende ihn mit mir als Beistand, um mich zu stärken. Ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَخِي | wa-akhi | Und mein Bruder | اخو |
2 | هَرُونُ | harunu | Harun, | |
3 | هُوَ | huwa | er | |
4 | أَفۡصَحُ | afsahu | (ist) redegewandter | فصح |
5 | مِنِّي | minni | als ich | |
6 | لِسَانٗا | lisanan | (in) Sprache, | لسن |
7 | فَأَرۡسِلۡهُ | fa-arsil'hu | so sende ihn | رسل |
8 | مَعِيَ | ma'iya | mit mir | |
9 | رِدۡءٗا | rid'an | (als) Unterstützung, | ردا |
10 | يُصَدِّقُنِيٓۖ | yusaddiquni | (damit) er mich bestätigt. | صدق |
11 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
12 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُكَذِّبُونِ | yukadhibuni | sie mich der Lüge bezichtigen." | كذب |
Übersetzungen
Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge; sende ihn darum als Helfer mit mir, auf daß er mich bestätige; denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit bezichtigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und mein Bruder Harun ist zungenfertiger als ich, so mache ihn zum Gesandten mit mir als Helfer, der mich glaubhaft macht. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen."
Amir Zaidan
|
Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, daß er mich bestätige. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und mein Bruder Aaron, er ist beredter als ich mit der Zunge; sende ihn darum mit mir als einen Helfer, daß er mich beglaubige, denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit zeihen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Mein Bruder Aaron ist nun gewandter im Ausdruck als ich. Schick ihn zur Unterstützung mit mir, damit er mich (in meinem Auftrag) bestätigt! Ich fürchte (nämlich), daß sie mich der Lüge zeihen werden."""
Rudi Paret
|
Mein Bruder Aaron ist redegewandter als ich. Sende ihn mit mir als Helfer, damit sie mir glauben! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen werden."
Al-Azhar Universität
|
Auch ist mein Bruder Aaron von beredsamerer Zunge als ich, darum schicke ihn mit mir zu meinem Beistand und zu meiner Beglaubigung; denn ich fürchte, sie möchten mich des Betrugs beschuldigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und mein Bruder Aaron ist mit der Sprache beredter als ich. So entsende ihn mit mir als Beistand, um mich zu stärken. Ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen.“
Max Henning
|