ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱسۡلُكۡ | us'luk | Stecke | سلك |
2 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
3 | فِي | fi | in | |
4 | جَيۡبِكَ | jaybika | deinen Brustschlitz, | جيب |
5 | تَخۡرُجۡ | takhruj | es kommt heraus | خرج |
6 | بَيۡضَآءَ | baydaa | weiß, | بيض |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | غَيۡرِ | ghayri | ohne | غير |
9 | سُوٓءٖ | suin | Übel. | سوا |
10 | وَٱضۡمُمۡ | wa-ud'mum | Und zieh | ضمم |
11 | إِلَيۡكَ | ilayka | an dich | |
12 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
13 | مِنَ | mina | gegen | |
14 | ٱلرَّهۡبِۖ | al-rahbi | den Schreck. | رهب |
15 | فَذَنِكَ | fadhanika | So diese beiden | |
16 | بُرۡهَنَانِ | bur'hanani | (sind) zwei Beweise | برهن |
17 | مِن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
21 | وَمَلَإِيْهِۦٓۚ | wamala-ihi | und seine führende Schar. | ملا |
22 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
23 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
24 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
25 | فَسِقِينَ | fasiqina | frevelndes | فسق |
Übersetzungen
Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Ängstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Führe deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Fürchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN für Pharao und seine Entscheidungsträger. Sie sind doch fisq-betreibende Leute."
Amir Zaidan
|
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Adel Theodor Khoury
|
Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne Übel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und) stecke deine Hand in deinen Hemdschlitz (dschaib), dann kommt sie weiß (wieder) heraus, ohne daß (es) etwas Schlimmes wäre! Und nimm dich zusammen und sei nicht (so) ängstlich! Das sind nun zwei Beweise deines Herrn für Pharao und seine Vornehmen (mala`). Sie sind frevlerische Leute."""
Rudi Paret
|
Stecke deine Hand in deinen Gewandschlitz, und sie wird weiß und ohne ?bel wieder herauskommen! Nimm dich zusammen und fürchte dich nicht mehr! Das sind zwei Beweiszeichen von Deinem Herrn für Pharao und seine Notabeln. Sie sind Frevler."
Al-Azhar Universität
|
Stecke auch deine Hand in deinen Busen, und sie wird ganz weiß, ohne irgendeine weitere Verletzung, wieder hervorkommen. Ziehe nur deine Hand ohne Furcht wieder zurück. Dies sollen zwei Beweise von deinem Herrn sein für Pharao und seine Fürsten; denn es sind frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Stecke deine Hand in deine Brust; sie wird weiß herauskommen ohne Übel. Und dann ziehe deinen Fittich ein zu dir ohne Furcht. Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn an Pharao und seine Häupter. Sie sind ein frevelndes Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱسۡلُكۡ | us'luk | Stecke | سلك |
2 | يَدَكَ | yadaka | deine Hand | يدي |
3 | فِي | fi | in | |
4 | جَيۡبِكَ | jaybika | deinen Brustschlitz, | جيب |
5 | تَخۡرُجۡ | takhruj | es kommt heraus | خرج |
6 | بَيۡضَآءَ | baydaa | weiß, | بيض |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | غَيۡرِ | ghayri | ohne | غير |
9 | سُوٓءٖ | suin | Übel. | سوا |
10 | وَٱضۡمُمۡ | wa-ud'mum | Und zieh | ضمم |
11 | إِلَيۡكَ | ilayka | an dich | |
12 | جَنَاحَكَ | janahaka | deinen Flügel | جنح |
13 | مِنَ | mina | gegen | |
14 | ٱلرَّهۡبِۖ | al-rahbi | den Schreck. | رهب |
15 | فَذَنِكَ | fadhanika | So diese beiden | |
16 | بُرۡهَنَانِ | bur'hanani | (sind) zwei Beweise | برهن |
17 | مِن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
21 | وَمَلَإِيْهِۦٓۚ | wamala-ihi | und seine führende Schar. | ملا |
22 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
23 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
24 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
25 | فَسِقِينَ | fasiqina | frevelndes | فسق |
Übersetzungen
Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Ängstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Führe deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Fürchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN für Pharao und seine Entscheidungsträger. Sie sind doch fisq-betreibende Leute."
Amir Zaidan
|
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Adel Theodor Khoury
|
Stecke deine Hand in deinen Busen; sie wird weiß hervorkommen ohne Übel, und ziehe deinen Arm ohne Furcht an dich. Das sollen nun zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Häupter sein, denn sie sind ein frevelndes Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und) stecke deine Hand in deinen Hemdschlitz (dschaib), dann kommt sie weiß (wieder) heraus, ohne daß (es) etwas Schlimmes wäre! Und nimm dich zusammen und sei nicht (so) ängstlich! Das sind nun zwei Beweise deines Herrn für Pharao und seine Vornehmen (mala`). Sie sind frevlerische Leute."""
Rudi Paret
|
Stecke deine Hand in deinen Gewandschlitz, und sie wird weiß und ohne ?bel wieder herauskommen! Nimm dich zusammen und fürchte dich nicht mehr! Das sind zwei Beweiszeichen von Deinem Herrn für Pharao und seine Notabeln. Sie sind Frevler."
Al-Azhar Universität
|
Stecke auch deine Hand in deinen Busen, und sie wird ganz weiß, ohne irgendeine weitere Verletzung, wieder hervorkommen. Ziehe nur deine Hand ohne Furcht wieder zurück. Dies sollen zwei Beweise von deinem Herrn sein für Pharao und seine Fürsten; denn es sind frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Stecke deine Hand in deine Brust; sie wird weiß herauskommen ohne Übel. Und dann ziehe deinen Fittich ein zu dir ohne Furcht. Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn an Pharao und seine Häupter. Sie sind ein frevelndes Volk.“
Max Henning
|