نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَتۡلُواْ | natlu | Wir verlesen | تلو |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
3 | مِن | min | von | |
4 | نَّبَإِ | naba-i | (der) Kunde | نبا |
5 | مُوسَى | musa | Musas | |
6 | وَفِرۡعَوۡنَ | wafir'awna | und Fir'auns | |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
8 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen dir ein Stück aus der Geschichte von Moses und Pharao vortragen, der Wahrheit gemäß, für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir verlesen dir der Wahrheit entsprechend Kunde von Moses und Pharao (zur Erbauung) für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir wahrheitsgemäß etwas von der Geschichte Moses§ und Pharaos, für Menschen, die an Gott glauben.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir, zum Frommen der Gläubigen, Einiges aus der Geschichte des Mose und Pharao nach der Wahrheit erzählen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir verlesen dir der Wahrheit gemäß für ein gläubiges Volk etwas von der Geschichte Moses und Pharaos.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَتۡلُواْ | natlu | Wir verlesen | تلو |
2 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
3 | مِن | min | von | |
4 | نَّبَإِ | naba-i | (der) Kunde | نبا |
5 | مُوسَى | musa | Musas | |
6 | وَفِرۡعَوۡنَ | wafir'awna | und Fir'auns | |
7 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
8 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wollen dir ein Stück aus der Geschichte von Moses und Pharao vortragen, der Wahrheit gemäß, für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir verlesen dir der Wahrheit entsprechend Kunde von Moses und Pharao (zur Erbauung) für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Wir erzählen dir wahrheitsgemäß etwas von der Geschichte Moses§ und Pharaos, für Menschen, die an Gott glauben.
Al-Azhar Universität
|
Wir wollen dir, zum Frommen der Gläubigen, Einiges aus der Geschichte des Mose und Pharao nach der Wahrheit erzählen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir verlesen dir der Wahrheit gemäß für ein gläubiges Volk etwas von der Geschichte Moses und Pharaos.
Max Henning
|