فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | قَضَى | qada | erfüllt hatte | قضي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡأَجَلَ | al-ajala | die Frist | اجل |
5 | وَسَارَ | wasara | und fortzog | سير |
6 | بِأَهۡلِهِۦٓ | bi-ahlihi | mit seinen Angehörigen, | اهل |
7 | ءَانَسَ | anasa | nahm er war | انس |
8 | مِن | min | auf | |
9 | جَانِبِ | janibi | (der) Seite | جنب |
10 | ٱلطُّورِ | al-turi | des Berges | طور |
11 | نَارٗاۖ | naran | ein Feuer. | نور |
12 | قَالَ | qala | Er sagte | قول |
13 | لِأَهۡلِهِ | li-ahlihi | zu seiner Familie: | اهل |
14 | ٱمۡكُثُوٓاْ | um'kuthu | "Bleibt hier, | مكث |
15 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
16 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
17 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
18 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | Vielleicht ich | |
19 | ءَاتِيكُم | atikum | kann euch bringen | اتي |
20 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
21 | بِخَبَرٍ | bikhabarin | eine Nachricht | خبر |
22 | أَوۡ | aw | oder | |
23 | جَذۡوَةٖ | jadhwatin | ein brennendes Holz | جذو |
24 | مِّنَ | mina | aus | |
25 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
27 | تَصۡطَلُونَ | tastaluna | euch erwärmen könnt." | صلي |
Übersetzungen
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut, so daß ihr euch wärmen könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem Musa die Frist erfüllt hatte und mit seiner Familie nachts gezogen war, sah er an der Seite des Tur-Bergs ein Feuer. Er sagte zu seiner Familie: "Bleibt hier! Ich sah doch ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch davon eine Mitteilung oder eine Fackel vom Feuer, vielleicht wärmt ihr euch."
Amir Zaidan
|
Als Mose die Frist erfüllte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder einen Scheit aus dem Feuer bringen, so daß ihr euch wärmen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er in der Richtung des Berges ein Feuer. Er sprach zu den Seinen: "Bleibt zurück, ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch eine Kunde davon bringen oder einen Feuerbrand, so daß ihr euch wärmen könnt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als Moses die Frist zu Ende geführt hatte und mit seinen Angehörigen dahinzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: ""Bleibt (hier stehen) Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch (nähere) Nachricht darüber bringen, oder ein brennendes Scheit (davon) (dschazwatin mina n-naari). Vielleicht könnt ihr euch (daran) wärmen."""
Rudi Paret
|
Als Moses die vereinbarte Zeit beendet hatte und mit Frau und Angehörigen auszog, erblickte er in Richtung des Berges Tûr Feuer. Er sagte zu den Seinen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen und gehe dorthin. Entweder bringe ich einen Hinweis auf den Weg oder eine Fackel davon, damit ihr euch wärmen könnt."
Al-Azhar Universität
|
Als nun Mose seine Zeit ausgedient hatte und er mit seiner Familie nach Ägypten reisen wollte, da sah er an der Seite des Berges Sinai ein Feuer. Da sagte er zu seinen Leuten: Bleibt hier; denn ich sehe ein Feuer, ich will euch schon Nachricht darüber bringen, oder wenigstens einen Feuerbrand, damit ihr euch erwärmen könnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da Moses den Termin erfüllt hatte und mit seiner Familie reiste, bemerkte er an der Seite des Berges ein Feuer. Da sprach er zu seiner Familie: „Bleibt hier; ich bemerke ein Feuer; vielleicht bringe ich euch Wissen von ihm oder doch einen Feuerbrand, damit ihr euch wärmt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | قَضَى | qada | erfüllt hatte | قضي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡأَجَلَ | al-ajala | die Frist | اجل |
5 | وَسَارَ | wasara | und fortzog | سير |
6 | بِأَهۡلِهِۦٓ | bi-ahlihi | mit seinen Angehörigen, | اهل |
7 | ءَانَسَ | anasa | nahm er war | انس |
8 | مِن | min | auf | |
9 | جَانِبِ | janibi | (der) Seite | جنب |
10 | ٱلطُّورِ | al-turi | des Berges | طور |
11 | نَارٗاۖ | naran | ein Feuer. | نور |
12 | قَالَ | qala | Er sagte | قول |
13 | لِأَهۡلِهِ | li-ahlihi | zu seiner Familie: | اهل |
14 | ٱمۡكُثُوٓاْ | um'kuthu | "Bleibt hier, | مكث |
15 | إِنِّيٓ | inni | wahrlich, ich | |
16 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
17 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
18 | لَّعَلِّيٓ | la'alli | Vielleicht ich | |
19 | ءَاتِيكُم | atikum | kann euch bringen | اتي |
20 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
21 | بِخَبَرٍ | bikhabarin | eine Nachricht | خبر |
22 | أَوۡ | aw | oder | |
23 | جَذۡوَةٖ | jadhwatin | ein brennendes Holz | جذو |
24 | مِّنَ | mina | aus | |
25 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
26 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
27 | تَصۡطَلُونَ | tastaluna | euch erwärmen könnt." | صلي |
Übersetzungen
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut, so daß ihr euch wärmen könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nachdem Musa die Frist erfüllt hatte und mit seiner Familie nachts gezogen war, sah er an der Seite des Tur-Bergs ein Feuer. Er sagte zu seiner Familie: "Bleibt hier! Ich sah doch ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch davon eine Mitteilung oder eine Fackel vom Feuer, vielleicht wärmt ihr euch."
Amir Zaidan
|
Als Mose die Frist erfüllte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder einen Scheit aus dem Feuer bringen, so daß ihr euch wärmen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er in der Richtung des Berges ein Feuer. Er sprach zu den Seinen: "Bleibt zurück, ich gewahre ein Feuer; vielleicht kann ich euch eine Kunde davon bringen oder einen Feuerbrand, so daß ihr euch wärmen könnt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als Moses die Frist zu Ende geführt hatte und mit seinen Angehörigen dahinzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: ""Bleibt (hier stehen) Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch (nähere) Nachricht darüber bringen, oder ein brennendes Scheit (davon) (dschazwatin mina n-naari). Vielleicht könnt ihr euch (daran) wärmen."""
Rudi Paret
|
Als Moses die vereinbarte Zeit beendet hatte und mit Frau und Angehörigen auszog, erblickte er in Richtung des Berges Tûr Feuer. Er sagte zu den Seinen: "Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen und gehe dorthin. Entweder bringe ich einen Hinweis auf den Weg oder eine Fackel davon, damit ihr euch wärmen könnt."
Al-Azhar Universität
|
Als nun Mose seine Zeit ausgedient hatte und er mit seiner Familie nach Ägypten reisen wollte, da sah er an der Seite des Berges Sinai ein Feuer. Da sagte er zu seinen Leuten: Bleibt hier; denn ich sehe ein Feuer, ich will euch schon Nachricht darüber bringen, oder wenigstens einen Feuerbrand, damit ihr euch erwärmen könnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da Moses den Termin erfüllt hatte und mit seiner Familie reiste, bemerkte er an der Seite des Berges ein Feuer. Da sprach er zu seiner Familie: „Bleibt hier; ich bemerke ein Feuer; vielleicht bringe ich euch Wissen von ihm oder doch einen Feuerbrand, damit ihr euch wärmt.“
Max Henning
|