« »
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞فَلَمَّا falamma Als
2 قَضَى qada erfüllt hatte قضي
3 مُوسَى musa Musa
4 ٱلۡأَجَلَ al-ajala die Frist اجل
5 وَسَارَ wasara und fortzog سير
6 بِأَهۡلِهِۦٓ bi-ahlihi mit seinen Angehörigen, اهل
7 ءَانَسَ anasa nahm er war انس
8 مِن min auf
9 جَانِبِ janibi (der) Seite جنب
10 ٱلطُّورِ al-turi des Berges طور
11 نَارٗاۖ naran ein Feuer. نور
12 قَالَ qala Er sagte قول
13 لِأَهۡلِهِ li-ahlihi zu seiner Familie: اهل
14 ٱمۡكُثُوٓاْ um'kuthu "Bleibt hier, مكث
15 إِنِّيٓ inni wahrlich, ich
16 ءَانَسۡتُ anastu habe wahrgenommen انس
17 نَارٗا naran ein Feuer. نور
18 لَّعَلِّيٓ la'alli Vielleicht ich
19 ءَاتِيكُم atikum kann euch bringen اتي
20 مِّنۡهَا min'ha davon
21 بِخَبَرٍ bikhabarin eine Nachricht خبر
22 أَوۡ aw oder
23 جَذۡوَةٖ jadhwatin ein brennendes Holz جذو
24 مِّنَ mina aus
25 ٱلنَّارِ al-nari dem Feuer, نور
26 لَعَلَّكُمۡ la'allakum auf dass ihr
27 تَصۡطَلُونَ tastaluna euch erwärmen könnt." صلي